- ベストアンサー
SVの時制について
- 彼女がそこに着くとすぐに雨が降り出した。As soon as she arrived there, it began to rain. Hardly had she arrived there when it began to rain.
- (1)と(2)は同じ意味を示唆していると理解していますが、時制をよく見てみると……(1)はAs soon as 過去、過去(2)はHardly 過去完了、過去。出来事の順序としては、★彼女がそこに着いて→(わずかな時間差で)雨が降った。(2)のHardlyのが理屈にかなっていると思いました。それとも、(1)と(2)は本来的に別物で、日本人には理解できない微妙な時間感覚が隠されているのでしょうか?
- (1)と(2)の違いを教えていただければと思いますよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- mesenfants
- ベストアンサー率31% (43/136)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
関連するQ&A
- as soon as
My dog started to bark as soon as he heard my voice と My dog started to bark as soon as he had heard my voice のどちらで書いても違いは無いですか? また、この文をno sooner than、hardly when で書き換える時は過去完了形を使わないといけないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 接続詞などについて教えてください。
以下について教えてください (1)目的を表す接続詞で、 so that...may(can/will)~ in order that...may~ in case...(should)~ があると思います。 これらの may/can/will/should はそれぞれの意味できちんと訳すべきですか? 特に may と should は, 「~かもしれない/~してもよい」「~すべきだ」というふうに訳すと 文的に変になるときがあるように思うのですが… たとえば、これを訳すとするとどうなるのでしょうか。 I must be careful so that I might not catch a cold. (2)以下のような文があります She had scarcely gone out before it began to rain. = As soon as she went out, it began to rain. 上の文は had gone で過去完了形、beforeの副詞節は過去形なのに対し、 下の文はas soon as の副詞節は過去形…と、まずこういう見方でよいでしょうか? これの理由を解説していただきたいです。 時制に関して理解が浅いので、もしよければその点も詳しく教えていただければうれしいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as soon as の後の時制の解釈
添付ファイル文章: But as soon as the author ventures to declare that the foundations which he predicates now, part of which Father Iosif just enumerated, are the permanent, essential, and eternal foundations, he is going directly against the Church and its sacred and eternal vocation. That is the gist of my article.” に関する質問です。 as soon as の時制との関連もよく掴めないです。 he is going directly against と 進行形になっていることによって どういったように話者の時制を認識すれば良いのか分からないです。 話者であるイヴァンという人が、 教会の在り方について論敵Bさんを、持っていまして、その人Bさんが教会はこの世のでものでない王国だとか、という論を別の場所で唱えているのを、イヴァンが違うと過去に反論していました。 そのことをイヴァンが他の人たちに説明しているのですが、時間軸がよくわからないです。解説お願いします。 私もよく何を論じているのか分からないので、うまく説明できないのですが、 ドストエフスキーカラマーゾフの兄弟からです。
- ベストアンサー
- 英語
- that節内の時制について
I suggested that she go to the hospital as soon as she returns home.のreturnsはreturned の間違いではないでしょうか。この場合の時制のルールについて教えてください。
- 締切済み
- 英語
- had hardly p.p when の意味
The game had hardly started when(before)it began to rain. が、なぜ、「試合が始まるとすぐに雨が降り始めた」になるのか、 hardlyの意味を中心に、直訳で構わないので教えてください。 hardly に少しも・・・ないという意味があるようなのですが、 なぜ「試合が始まるとすぐに」、という風になるのかが分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法の問題 時制
Forestに次の例文があります。 (1) My dog started to bark as soon as he heard my voice. (2) He had no sooner stepped outside than it started to rain. どちらも~するとすぐにという訳になってますが、 (1)は主節、従節とも過去形(2)は従節が過去完了で主節が過去形です。 この違いは(1)は時間差がほとんどなくて(2)はある程度の時間差があるからでしょうか?そうするとno sooner thanの構文を使って英作文をする時はたえず時制の違いをださないといけないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 『 to soon 』の意味について
『 to soon 』の意味について 『 She couldn't come cause it was to soon. 』 上記の文章をうまく訳すことができません。 “彼女は・・・のため、来ることができなかった” だと思っています。 『 it was to soon. 』とは、何か省略された文章なのかなとも思っています。 わかる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ~するや否や、~した途端、~して初めて、英文形
同じような意味の文に対して、次のような6つの文が考えられます。 少しづつニュアンスが違うと思うのですが、どのような時にどの文を 使うかお教えください。 1. It happened that he was out when I visited him. たまたま外出中だった。 2. Just as I was going to pick up the receiver, the telephone rang. 受話器を取り上げようとした途端 (まだ取り上げていない) 3. I was about to go out when the telephone rang. 出かけようとした途端 (まだ出かけていない) 代案)Just as I was going to go out, the telephone rang. 4. No sooner had I left home than it began to rain. 家を出るや否や、(すでに出てしまっている) 5. I had hardly arrived there when the concert began. 会場に着くか、着かないうちに(既に着いている) 代案)No sooner had I arrived there than the concert began. 6. It was not until I came home that I noticed I had left my umbrella on the train. 家に帰って初めて、気が付ついた。 ここまで書いてきて、1、2と3、4と5、6の4つのグループに 分かれているような気がしてきました。間違っているかもしれませんよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いつも勉強させていただいております。 >「~し終わっていない」という完了の意味で、過去のことだから、過去完了になっています。 この説明に目から鱗です。 ありがとうございました!!