• ベストアンサー

日本語に訳していただけませんか?(_ _;)

Appearing in the tournament for only the second time in his life, Ryo achieved his first ever hole in one on the tour on the second day of play, taking him to three under and tied for second place at the start of the final day. ちょっと意味が分かりにくいです どなたかご教授お願いします(_ _;)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

「石川遼選手は二回目の(ゴルフ)ツアートーナメント出場で、ツアー二日目に人生はじめてのホールインワンを達成、スリーアンダーとなり、最終日早々に第二位につけた。」 といったところでしょう。

oceancat
質問者

お礼

助かりました ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Finally, the British re-captured Kut on 24 February 1917 in the Second Battle of Kut. The local Ottoman commander, Karabekir Bey, did not let his army become trapped in Kut, as General Townshend had been in the First Battle of Kut. The march on Baghdad resumed on 5 March 1917. Three days later, Maude's corps reached the Diyala River on the outskirts of the city. Khalil Pasha chose to defend Baghdad at the confluence of the Diyala and the Tigris, some 35 miles south of Baghdad. The Ottoman troops resisted the initial British assault on 9 March. General Maude then shifted the majority of his army north. He believed that he could outflank the Ottoman positions and strike directly for Baghdad. Khalil Pasha responded by shifting his army out of its defensive positions to mirror the move of the British on the other side of the river. A single regiment was left to hold the original Diyala River defences. The British crushed this regiment with a sudden assault on 10 March 1917.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    However, when it seemed that Germany was on the verge of victory, the Chancellor began to revise his statements. In his Septemberprogramm, Bethmann Hollweg called for Luxembourg to become a German federal state, and for that result to be forced upon the Luxembourgish people once Germany achieved victory over the Triple Entente. Given this promise, it came as a great relief to most Luxembourgers that the British and French halted the German advance at the Battle of the Marne in mid-September. The result for the combatant nations was trench warfare, but, for Luxembourg, it was the indefinite continuation of German occupation.

  • 日本語訳を!

    お願いします (17) Thousands of workers descended on Amarna, intent on raising a city. Brick makers poured mud from the riverbank into wooden molds then turned the bricks out to dry in the desert heat. Stone workers cut blocks from the quarries with bronze chisels and wooden mallets. In just four years the city was in full operation with commuters riding their donkeys from the suburbs in the north and south to the center of the city. (18) The largest structure in Amarna was the royal residence, of course. Built half on one side of the road, and half on the other, the east and west wings of the palace were connected by an overpass. The overpass was called the "Window of Appearances." From there Akhenaten, Nefertiti, and their children would greet the crowds gathered on the road below. (19) The new temple at Amarna was nothing like the old gloomy houses for the gods. The open courtyard allowed the Aten's rays to shine in. The rambling open-air place of worship stretched the length of two football fields, empty except for small stands to place food offerings, one for each day of the year.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    With the coming of the night the Allied fire was significantly reduced in intensity which gave a chance to the defenders to repair part of the inflicted damage. At 6:00 On 6 of May the Allied artillery renewed its bombardment and continued in the same manner as the day before throughout the entire day. This time however the Italians, French and Russians also sent patrols to check the effect of the bombardment on the Bulgarian-German lines and test the strength of the fortifications. The Bulgarians and Germans managed to hold off their attempts to close on the lines by strong infantry and artillery fire. On this day the Central Powers artillery took a more active part in the battle and often engaged in counter-infantry and counter-battery work with the help of German reconnaissance planes. By the end of the day the Allied artillery once again reduced the intensity of its fire. In the morning on 7 of May the Allies renewed their bombardment once again. On this day the barrage was even more powerful than the previous days and the Italian and French guns fired more than 15,000 shells on the lines of the Bulgarian 2/2nd Infantry Brigade alone. Stronger reconnaissance patrols were dispatched but were once again held of by the Bulgarians and Germans, who answered with sending their own patrols to determine weather the Allies were preparing for a major infantry attack. The results of the three-day artillery barrage proved unsatisfactory and General Grossetti decided that it should be continued on the 8 of May with the help of four observation balloons. The day for the main infantry attack was finally set for the 9 of May.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The British reached Mons on 22 August. On that day, the French Fifth Army, located on the right of the BEF, was heavily engaged with the German 2nd and 3rd armies at the Battle of Charleroi. At the request of the Fifth Army commander, General Charles Lanrezac, the BEF commander, Field Marshal Sir John French, agreed to hold the line of the Condé–Mons–Charleroi Canal for twenty-four hours, to prevent the advancing German 1st Army from threatening the French left flank. The British thus spent the day digging in along the canal.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This observation was not lost on the CDU either. Even in Adenauer’s own party there was opposition to his one-sided policy. Adenauer carried the day by raising the spectre of the Communist danger and by the assurance that he was not in favour of carrying out ‘any experiments’, and gained the support of the citizens of the Federal Republic. In the second Bundestag elections on 6 September 1953 the CDU/CSU achieved an increased number of votes and in 1957, as already mentioned, even gained an absolute majority. Adenauer placed notable emphasis on the establishment of ties with representatives of the state of Israel, tied above all to the recognition and readiness to make reparations

  • 日本語訳をお願いします

    His opinion is completely different from mine. How could I possibly agree with him. A careful reading of his book will show you the working of his mind.=You can see how his mind works if you read his book carefully. Were it not for the 250 guards on patrol to protect the elephants in park, none of them would survive for long.=The elephant in the park survive due to the 250 guards on patrol to protect them. 上記の内容をどなたか日本語訳にしていただけないでしょうか、よろしくお願いします。

  • 日本語訳を! 8-(6)

    お願いします。 (17) But just when he was sure he was a goner, Sinuhe was rescued by a tribe of nomads. The head of the tribe tells Sinuhe, "stay with me; I shall do you good." True to his word, the headsman made Sinuhe a wealthy and important man. But when Sinuhe grew old he began to miss his beloved homeland. Sinuhe wanted to be buried in Egypt. He wanted to build his tomb―his resting place for eternity―in his own country. Sinuhe writes to Senwosert, now king of Egypt; "Whatever God fated this flight―be gracious, and buring e home! Surely You will let me see the place where my heart still stays! What matters more than my being buried in the land where I was born?" King Senwosert answers, "Return to Egypt! And you will see the Residence where you grew up." (18) Back in Egypt, the king gave Sinuhe a home and food and fine linen. All his needs were taken care of: "A pyramid of stone was built for me...the masons who construct the pyramid measured out its foundations; the draughtsman drew in it; the overseer of sculptors carved in it." Sinuhe's tale, like Egypt itself, was in for a happy ending. Using "landing" as a metaphor for death―an appropriate word choice for a tale of journey―Sinuhe ends his story by saying, "I was in the favors of the king's giving, until the day of landing came." And now Egypt was in the favors of the king, too. It had traveled from monarchy to anarchy and back again.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    But he failed to ensure the fighting qualities of these soldiers earned them a proportionate share of recognition and honours. Further, despite claims that Chauvel alone had a clear view of the battle, that his coolness and skill were crucial in gaining the victory, his name was omitted from the long list of honours published on New Year's Day 1917. Murray did offer Chauvel a lesser award (a Distinguished Service Order) for Romani which he declined. On reading Murray's description in his official despatch covering the battle, and reprinted in a Paris edition of the 'Daily Mail', Chauvel wrote to his wife on 3 December 1916, I am afraid my men will be very angry when they see it.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    During the Second Polish Republic, several monuments and a mound were raised nearby to commemorate the battle. A 16 m mound with a stone obelisk and a museum with two additional obelisks were raised during the years 1928–1933; a military cemetery was also built. They fell into disrepair during the rule of the Soviet Union (which often purposefully tried to erase traces of Polish history – the mound was for example lowered by 10 m). In recent years restoration work has taken place through various Polish-Ukrainian projects, with notable projects carried out by Polish boy scouts. The battle is considered one of the largest and most vicious of those involving the Polish Legions in World War I. Piłsudski in his order of July 11, 1916 wrote that "the heaviest of our current fights took place in the recent days."