クレジットカード購入に使用されるカードの所有者とは?

このQ&Aのポイント
  • 英文の解説をお願いします。
  • 質問文章からカードホルダーとはクレジットカードの所有者のことを指し、その所有者がカードを使用してクレジットカードの購入を行うことを意味します。
  • 具体的には、カードホルダーは自分が所有するクレジットカードを使い、商品やサービスを購入したり、支払いを行ったりすることができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の解説をお願いします。

●Cardholder : The Owner of the card that is used to make credit card purchases. 下記のように訳してみましたが、英文の構造がよく理解できません。 ●カードホルダー:クレジットカードで買い物をするカードのオーナー 質問・・that 以下は、どこに掛かっているのでしょうか。 "card"にかかっていると考えると、"credit card"と重複しているように見えます。 (カードがカードに支払いをさせるために使われる??) "The Owner"にかかっていると考えると、"is used to"が不自然に見えます。 わかる方がいましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Cardholder : The Owner of the card that is used to make credit card purchases. 関係代名詞 that の先行詞は card です。 is used to 原形で「~するために使われる。 make credit card purchase で「クレジットカード(による)買い物をする」 クレジットカードでの買い物をするのに使われるカードの所有者。 card と言ってもいろいろなカードがあるので、「クレジットカードでの買い物をするのに使われるカード」と説明しています。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。名詞+名詞 だったのですね。 make が使役動詞として使われているかと思っていました。

その他の回答 (1)

回答No.2

make credit card purchases でした。 purchase は「購入、買い物」という名詞。 make a speech「スピーチをする」 make a mistake「間違いをする」 などと同様、 make a purchase で「買い物をする」 いろいろな買い物なので複数になっています。 あと、credit card purchases で 名詞+名詞の構造です。 「クレジットカード購入」で「クレジットカードによる買い物」という感じです。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします

    みなさんいつも大変お世話になっております 以下の 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします The first problem to be addressed is that of inner city pollution. 以下のような使い方はしっているのですが、上記の文では何か用法が違うと思うのです。。 that of ~のthatは前出の単数名詞を指します。 The population of the United States is larger than that (=the population) of Japan. どうぞよろしくお願いいたします!

  • 英文解説お願いします。

    One strategy for this problem is to realize that if the decision is that hard to make there must not be a "right" answer, or else it would be obvious. 途中のthat hard の意味がわかりません。 解説よろしくお願いします。

  • 英文の解説

    The creative approach to account management that you described confirmed my desire to work with you. この英文の訳は あなたが説明してくださった広告企画業務はとても独創的だと思い、御社で働きたい気持ちが強まりました。 とあります。 The creative approach toがこの訳になるのがいまいちピンとこないのですが。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The literature on governmentality is especially useful for the insight that benchmarking functions to make diverse forms of behaviour legible and amenable to intervention. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文について解説をお願いします。

    Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (The Summing Up by W. S Maugham) It is flattering to~から始まる英文の中にある" so clearly that all who run may read"の個所について質問があります。 *ここはso that ~may構文なのでしょうか?(~が・・・できるように) so "clear" that~となっているのでよくわからないのですが。 * all who run(走るすべての人?)の表現が掴みにくいのですが。 解説いただけないでしょうか。

  • 英文 訳

    次の英文の訳が少し曖昧なのでお願いします。 ・The doctors tried to keep the yirus from spreading. ・The boy is used to making his own breakfast.

  • 構造解説お願いします。

    I think that that 'that' that that used in that sentence is wrong. これの訳し方と構造解説お願いします。 That がありすぎてわかりません。

  • 英文の和訳と解説をお願いします

    it is assumed that to the degree to which I love myself I do not love others, that self-love is the same as selfishness この英文の和訳ができる方いないでしょうか。できればどうしてそのような訳になるのか、解説していただいたらとても助かります。特に to the degree towhich...の箇所の訳の仕方が分かりません。よろしくお願いします

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The accumulation of gaseous argon-40 is used to gauge the age of a specimen. この英文を和訳してほしいです。