解決済みの質問
単純訳です。上からそれぞれ対応しています。
Poupee de Marlene プウペ ドゥ マルレーン
Village de Marlene ヴィラージュ ドゥ マルレーン
Ame de Marlene アーム ドゥ マルレーン
ここでは特殊文字が表示的ないので、二箇所無理矢理普通のアルファベットを使っています。本当は「Poupee」の一つ目の「e」の上に「´」があり、「」の「A」の上に「^」があります。
当然ですが、先頭の大文字は文章中では小文字になります。
発音記号は記入出来ないので、カタカナです。それに、中々正しい発音は実際に耳にしないとわかりません。
人名の「Marlene(マレーネ)」に関しては、仏語読みでは上記のマルレーンが一般的だと思われます。
参考URLは私の知っている唯一の、無料オンライン辞書サービスのあるサイト「フランス語あそび」です。
中々楽しいサイトで、仏語初心者にはお勧めです。
辞書は、「cunsulter」で仏和・和仏等選んでください。
参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/index1.html
投稿日時 - 2003-08-31 12:53:50
補足
上記のご回答をいただきました。ありがとうございます。
フランス語が全くわからないので、補足でお尋ねしたいのです。
Poupee de Marlene とは、
英語で言うところの
Marlene's doll でしょうか?
それとも
Doll of Marlene でしょうか?
今回は、ニュアンスとして、
Marlene's doll
の方のフランス語訳を知りたかったのですが、
上記でよろしかったでしょうか?
ご教授をよろしくお願いします。
投稿日時 - 2003-09-01 10:12:02
お礼
hatsuhisa様、ご親切にほんとうにありがとうございます。
参考URLも非常に助かります。もちろん、ここに投稿する前に、いろいろサイトを探したのですが、このサイトはわかりませんでした。ありがとうございます。
投稿日時 - 2003-09-01 10:09:28
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)