• ベストアンサー

英文の訳

For such a bad English it looks quite good. はどう訳したらいいでしょうか? 英語のテキストを先生に送りました。 でも英語のわかる人に校正してもらう時間がなかったので、 自分一人で書いた文だから、良くない文章でもしかしたら意味が理解できないかもしれない、 という様な文章を添えて送ったメールの、先生の返事です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

「英語がなっちゃいない割には、よく書けているよ」 くらいの意味です。  文法エラーもある、ニュアンス的におかしな単語も使われてる、だけど少なくとも意味は通じている、というところが最低でもあります。しかし、それに留まらない何かがあるようです。  もしかすると、書いた内容が良かったのかもしれないですね。  がんばって積極的に伝えようとしていることがよく伝わったのか、意見内容などが立派で見識を褒められたか、それは分かりませんが、先生も質問者様のテキストを読んで嬉しかった様子がよく伝わってきます。

plp178
質問者

お礼

よかったーー。少なくとも悪い印象ではないようで嬉しいです。 作品のコンセプト文を送ったのですが、内容を考えるのにもすごい時間がかかってしまって、 しかもへたっぴな英語で、大丈夫だったかな、と不安だったのです。 ありがとうございました。とても助かりました。 これからも頑張って勉強します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「ひどい英語にしては、なかなかよく書けている」  先生も褒め方上手ですね。

plp178
質問者

お礼

ダメな英語だ、って言っているのか、良いって言っているのかわからなかったんです。 ありがとうございます!すごい納得しました! 確かにひどい英語なんです、私の英語。笑 ほんと、褒め上手ですね先生。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳をお願いします

    ピクシィブに載せてるイラストに外国の人からコメントがありました。   しかし、私は英語が苦手でさっぱりと読めません(>_<)   どなたか英語が得意な人は、この↓の英文を訳していただけないでしょうか? 後はそのコメントに対して、どう英語で返事をしたらいいかも教えて下さい。     Aww, that looks so good! It reminds me of when I had to draw them for a school project.       お願いします_(._.)_   

  • わからない訳があります、教えてください

    質問がいくつかあります、わかる箇所だけでも構いません、教えてくださいお願いします。 1.I think so とは 私もそう思うみたいなときにつかいますよね? メールなどの返事で相手が恋愛や人生観をかるくかたったときの返事に、私もそう思うよ と最初にいってから自分の考えを書きたいのですが、これだとおかしいでしょうか?I think so の使い方がわからないのです。 この場合は I agree with your opinion(idea?)のほうがいいですか? 2.お互いをもっとしることが必要だ お互いのいいところ悪いところも。というのはどういえばいいのですか I think It need to know more each other. bad ...good.. 教えてください。 3.電話で英語をききとるのは私にとってとても困難だ。 を 英語にするにはどういえますか? I can't to talk English on the phone. ですか CAN'Tだと不可能という意味がつよいですかね? It very hard for me to talk Englirh on the phoneですか?教えてください

  • アメリカ人に献本する際の英文

    アメリカ人に、日本の絵本を献本します。 その絵本を英語に翻訳せずにそのまま渡します。 以下のような意味の英語を書きたいのですが、英語ではどのようにすればいいでしょうか。 あまり堅苦しくならず、また、かといってあまりにぞんざいではないように、シンプルに書きたいです。 英文を書いてみました。添削、あるいは、適切な英文をご提示いただければ幸いです。 ------------------------------ 「私は英語が得意ではありませんので、この絵本を英語に訳さないことをお許しください。」 I am not good at English, so please forgive me for not translate this picture book into English. ------------------------------ 「私は、下手に訳された文章よりも絵から物語をイメージするほうが良いと思いました。」 I thought it was better to imagine a story from illustrations more than a bad translated sentence. ------------------------------ 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 TOEIC用の参考書で This is an offer so good,you won't to miss it. という文があるのですが、ちょっと違和感があります。 学校英語なら This is so good an offer もしくは This is such a good offer だと思うのですが…。 宜しくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします;

    私は今中学3年生です。 明日学校で自分の頑張っていることや好きなことについての スピーチがあるので英文を作っているのですが、 意味が分からない文章になっていないか、とても不安です。 スピーチは日本語の分からない外国人の先生との1対1なので、 伝わらないと先生も反応に困っていて、私もなんだか申し訳ないのです; どなたか英語が得意な方、お恥ずかしい限りですが、 よろしければ自然な文章に直していただけないでしょうか? それと最後の方の文に本当は 『それ以来、私はもっと英語を勉強して、いつか喋れるようになりたいと思うようになりました。』 という文を付け足したいのですが、どうしても上手く訳せません; I'm studying English hard now. 私は、今頑張って英語を勉強しています。 Let me tell you that reason. あなたにその理由を話しましょう。 8 years ago, I traveled in Hawaii for 2 weeks with my family. 8年前、私は私の家族と一緒に2週間のハワイ旅行に行きました。 But I had never spoken English once. So I said "No way. I can't speak English" しかし、私は一度も英語をこれまで話したことがありませんでした。それで、私は言いました、 「無理です。私は、英語を話すことができません」と。 But since then I tried hard to speak in English and made friends. しかし、私は一生懸命英語で話そうとしていたら、友達ができました。 It they were very kind. 彼らは、非常に親切でした。 I tried to make myself understood with but they didn't understand my English. 私は自分の意志を彼らに伝えようとしましたが、彼らには私の英語が伝わりませんでした。 I felt indeed regrettable it. 私は、本当にそれが残念でした。 Thank you for listening. 聞いてくれてありがとう。 日本語の訳や文法もめちゃくちゃで分かりづらいと思いますが、 大体こんな感じの文章にしたいと思っています; どうぞ宜しくお願いいたします!

  • 英文の訳は、正しいでしょうか?

    再度投稿します。英文の宿題なんですが、日本語から英語に訳した場合、私は以下のようになるのではないかと考えました。 ある程度は、合ってるんじゃないかなと思うんですが、英語が苦手でして・・・。ご指導よろしくお願いします。 ・ガソリン代が、めちゃくちゃ高い。 訳:The Gasoline is too high.  ・30分待ってバスに乗ることもできます。 訳:I can get on the bus by waiting for 30 minutes. ・お金も節約できるし、環境にも何かよいことをしているのです。 訳:Money can be saved, that it is good for the environment. 特に3番目が長すぎてよくわかりません。よろしくお願いします。

  • 訳の確認おねがいします(>.<)

    【私は英語で日記をつけると英語の上達が早くなると聞いたの。でも,一人じゃ長続きできそうにないから,日記の代わりにあなたにメールを送ろうと思いつきました。】この文を英語にすると『I heard that English progress quicken when writing the diary in English. But since it does not last long alone, I'm going to send mail to you everyday instead of a diary.』で合っているんでしょうか?(6_6): それと【私はそのことで面接官に悪いイメージを与えたんじゃないかって心配だったけど,逆によかったのかもしれない】は『Although I worried that I gave the bad image to the interviewer, on the contrary, it may be that was good.』でしょうか?? あと,【でも,とにかく皆の期待に応えることができてよかったよ】は『but anyway I could deliver the hope of everyone and was good.』で合ってるんでしょうか? 長くてすみません(T_T)イマイチ自信ないので,どなたかアドバイスをおねがいします(>_<)/

  • 訳です。訂正などおねがいします。

    私は子供の名前を@@としました。 それを相手に、なんでその名前にしたの?と聞かれ、説明した後に、だから@@にしたんだ! @@に決めたんだ! というのはどう英語にできますか? So I decided @@. では変なかんじがします。 "V"だけだとなんかみためがよくない感じがする(Vの一文字ではみためが気に入らない) というのはIt looks not good. ですか?おしえてください

  • どちらの英文がいいですか?

    「英語を楽しんで勉強していきたい」の英訳文は、 I will learn English for pleasure. I will learn English with pleasure. この2つのうち、どちらがよりいいですか? あるいは、もっとふさわしい表現がありますか?

  • 英文訳と文法を教えて下さい。

    海外の方とメールのやり取りをしているのですが、 下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を下記の様に分けて考えました。 ・I'll help you :「私はあなたを手伝います。」 ・to make it ~ : make は使役の意味で「itを~させる為に」 ・a little bit more :「少しばかり多く」 ・sound like English :「英語の様に聞こえる」???(soundはsoundsのスペルミス?) 繋げると、 * I'll help you to make it sounds a little bit more like English. ** 私は、あなたがitを少しばかり多く英語の様に聞こえる手助けをするでしょう。 結局sound like Englishのところの訳で良く解らないことになっていると思うのですが、 分け方がおかしいのでしょうか? itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。