• ベストアンサー

went inとwent intoの違い

I went into Body Shop at the weekend.... 私は週末にボディーショップに入りました この文がwent inになっても訳は同じですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

the Body Shop としてください。 went into だと「入っていく」過程に重点がおかれます。 went in だと「入って店にいる、店で買い物をする」ことに重点がおかれます。 それと、後に the Body Shop という語がない場合、 went in だけが可能で、 went into で終わることはありません。

fukuzawa-t
質問者

お礼

こんばんは 重点がどこに置かれるかが違うんですね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kk0578
  • ベストアンサー率46% (51/109)
回答No.2

訳は同じですが、ちょっとニュアンスが違います。 I went in the Body Shop at the weekend. とすると、週末にボディーショップに入って何か買い物をしたという感じがあります。 I went into the Body Shop at the weekend. とすると、ドアからボディーショップの空間の中に入ったんだという感じがあります。 つまり、intoにすると、これを話した人は、ボディショップに入ったことを言いたいのであり、 inにすると、単にボディショップに行ったといいたいんだと思います。

fukuzawa-t
質問者

お礼

こんばんは すっごいニュアンスにてますが、やはりどこに重点が置かれているかが違うんですね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • fit /fit in/ fit into の違い

    教えてください。 If I gain weight I won't be able to fit into any of my clothes. という文を見て、fit についてアルクの英辞郎で調べてはみたのですが、いまひとつ分かりません。 上の文がintoになるのは体を突っ込むからだ、というのは分かるのですが、たとえば His pictures don't fit into any category. The facts certainly fit your theory. (ともに手持ちの辞書より) など、どこでin/intoを付けるか否か、区別するための 法則があれば教えてください。

  • intoのイメージ

    “I go into space.” など、よく前置詞‘into’を使った文をよく見ます。しかし↑の場合の英文だとintoの代わりにtoを使ってもいいように思えるのですが、 intoとtoの具体的な違いはありますか?? あとintoとinの違いも、もし宜しかったら教えてください。

  • went shoppingとwent to a~

    I went shopping.とI went to a shop.の違いについて詳しく解説をしていただけないでしょうか?? 私が中学生の頃は、I went to a shop.という表現はあまり目にしませんでした。英語の教科書にも、その当時は載っていませんでした。w

  • at / in 違い? 

    I found a dog in the pet shop. I found a dog at the pet shop. どちらの文章も正解とのことでした。 しかし、どのように意味が違うのかが、わかりません。 in the pet shop・・・ペットショップの「店内で」ということが強調されている。 at the ・・・ ペットショップ「で」見つけた どちらも、犬を見つけた「私」にフォーカスをあてた文章である。 ・・・ 以上が、私の考えなのですが、どうでしょうか。

  • 「週末に」を英語で言うと?

    ある作文を書いていた時のことですが、 私は何気なく「週末に買い物に行きたい」というのを 「I want to go shopping in the weekend」と書きました。 でも、姉に推敲してもらうと「on the weekend」だと言われました。 「ええ?別に、ある一日を差してる訳でもなし、絶対inだってば!」 と思ってジーニアス和英を引くと 「at the end of the week」と載っていました。 「週末に~をする」って言う場合の「週末に」は、英語でどう表現するのでしょうか? weekendを使うことは無いのでしょうか。 inかonかは、解釈も含めて教えてくださると光栄です……

  • intoの使い方

    intoには、 「…(の状態)に(変化を示す)」 という意味があると知りました。 そして分からない事が二つあります。 例文で、 Translate these sentences into Japanese. (これらの文を日本語に訳しなさい。) Water changes into ice at zero degrees. (水は0度で氷になる。) Can you put this sentence into Japanese? (この文を日本語にしてくれますか。) とあるのですが、何かが何かに変化する時に、変化する名詞の前にintoを置く、という使い方でいいのでしょうか? 二つ目は、intoの反意語はout of で、inの反意語はoutという事ですが、 「…の中に入る」という意味の時に、intoの後には、入り込む場所の名詞が続き、inの後には何も続かない、という説明を他のサイトで見ました。 それなら、out ofの後には、外出する場所の名詞が続き、outの後には続かない、ということでしょうか? 拙い文章で申し訳ないです。回答お願いします。

  • 映画に行った というとき

    On the weekend, I went to a science-fiction movie at a movie theater in Roppongi. という英文を目にしました。 そこで質問なのですが、すでにその映画のことが話題になっていたら、 On the weekend, I went to the movie at a movie theater in Roppongi. と言えますか? そしてさらに、it で受けて、 On the weekend, I went to it at a movie theater in Roppongi. と言えますか? (すでに話題になっていることが前提で、この前に、例えば、 It seems like fun.みたいな会話がなされているような感じです) 代名詞になると言わないのか、それともその映画のことと分かれば そのまま使っていいのかが自信が持てないので質問しました。 また、go to the movies という慣用的な表現を使って、 go to the science-fiction movies (?) のように言えますでしょうか? 形容詞的なものを入れても大丈夫なのかが分かりません。 あと、もし思いつけばでいいのですが、 go to の後に厳密に場所だと言い切れないようなものが 来るような例が、他にありましたら教えて下さい。 自分が知っているのがこれだけなので。。。 よろしくお願いいたします。

  • 英語 英文 atとinの違い

    この前の質問の回答で、I sometimes kick children (by mistake) at shopping centers. Because I am so tall that often they do not come into my sight. と回答してもらったのですが、いまいちatとinの違いが分かりません。この場合だとなぜ、at shopping centerなんでしょうか?お願いいたします。

  • In と at の違いを教えてください

    I ate a pizza in COSTCO なのか、 I ate a pizza at COSTCO なのか、 いまいちわかりません。。。 ~の中で がin ~で(場所を表す)がat って学校で教えられたのですが、今かんがえてみると、わかりません。 教えてください!

  • …under the Organ transplant Law that went into force in October 1997

    以下は腎臓売買を扱った今朝の英字新聞The Japan Timesの1面の記事の冒頭部分です。 MATSUYAMA, Ehime Pref. (Kyodo) A man and woman were arrested Sunday and police raided a hospital in Ehime Prefecture over allegations that a kidney used in a transplant operation there had been purchased. It is the first time a criminal case has been established involving a suspected organ purchase, according to the police. Such transactions are illegal under the Organ transplant Law that went into force in October 1997.(以下省略) この最後の文に用いられている関係代名節を導くthatは固有名詞の先行詞the Organ transplant Lawを受けていると考えられます。しかし、学校文法では先行詞が固有名詞の場合、内在的に「定」であるためカンマなしの(制限用法の)関係代名詞節で修飾することはできないとされます。 上の ”…under the Organ transplant Law that went into force in October 1997” の部分のように固有名詞の先行詞のあとに見られるカンマなしの関係代名詞thatは現実に使われる英語ではよく見られる使い方と考えていいのでしょうか? それともこの記事は発信元が「共同」とあることから、必ずしも自然な英語にはなっていないと考えるべきでしょうか? 些細なことかもしれませんが気になっています。ご教示ください。