- 締切済み
漢詩の口語訳をお願いしたいです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- itanokonch
- ベストアンサー率55% (38/68)
No.1です、一行目の読み下し文に「髪」を入れ忘れていました。 莫問華簪髮已斑, 問うなかれ華簪(かさん)の髪すでに斑(まだら)であると、
- itanokonch
- ベストアンサー率55% (38/68)
春望 羊士諤 莫問華簪髮已斑, 問うなかれ華簪(かさん)すでに斑(まだら)であると、 歸心滿目是青山。 帰心(きしん)満目(まんもく)これ青山。 獨上層城倚危檻, 危檻(きかん)に倚(よ)りて独(ひと)り上がる層の城 柳營春盡馬嘶閒。 柳営の春は盡(つ)き 馬嘶(ばせい)閑(のどか)なり 貴官はすでに白髪交じりと言わないでくれ、 故郷を想い目にはあの青々とした山が見える。 古びた手摺を頼りに一人で城に上がってみると、 柳営の春は終わり馬のいななき声がのどかである。 読み下しは自己流ですが、すべて調べましたので意味に間違いはないと思います。 ご参考にして下さい。
関連するQ&A
- 全唐詩の訳はありますか?
全ての日本語訳がわかるとありがたいのですが、とりわけ、 李頎「送劉主簿歸金壇」 與子十年舊,其如離別何。 宦遊鄰故國,歸夢是滄波。 京口青山遠,金陵芳草多。 雲帆曉容裔,江日晝清和。 縣郭舟人飲,津亭漁者歌。 茅山有仙洞,羨爾再經過。 劉長卿「別李氏女子」 念爾嫁猶近,稚年那別親。 臨歧方教誨,所貴和六姻。 俛首戴荊釵,欲拜淒且顰。 本來儒家子,莫恥梁鴻貧。 漢川若可涉,水清石磷磷。 天涯遠鄉婦,月下孤舟人。 杜甫「將曉、二首之二」 軍吏回官燭,舟人自楚歌。 寒沙蒙薄霧,落月去清波。 壯惜身名晚,衰慚應接多。 歸朝日簪笏,筋力定如何。 杜甫「灩澦」 灩澦既沒孤根深,西來水多愁太陰。 江天漠漠鳥雙去,風雨時時龍一吟。 舟人漁子歌迴首,估客胡商淚滿襟。 寄語舟航惡年少,休翻鹽井橫黃金 【休翻鹽井摸黃金】【休翻鹽井擲黃金】。 以上、四句の書き下しと訳がわかると助かります。 ご教授頂ければ幸いです。 お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 文学・古典
- 中国語の解読お願いします。
漢詩の意味を説明した中国語です。訳をお願いします。 水不停地流走,花兒不斷地凋零,這是多麼無情啊。正是這無情的時節,我送着最後一縷春風吹過了楚城。 在睡夢中夢見了萬里之外的家鄉,醒來時正值夜裏三更時分,杜鵑在樹枝上淒厲地啼叫。家鄉的來信動輒幾年都收不到, 春天萬物萌生,鏡中的我卻已是滿頭白髮了。我現在是因爲自己抱負未展而不願歸去,我要歸去時自然就歸去了, 故鄉五湖的風景是沒有人來和我爭搶的。 私なりに解釈してみました。 川の水が流れ、花が散るのは二つとも自然の摂理。 春風はすっかり吹ききって楚城まで来た。 胡蝶になった夢を見遠く離れた故郷を思う。 ほととぎすが月の出ている真夜中に枝で鳴いている。 故郷への便りはややもすれば1年以上かかる。 春になって白髪が両鬢に出てきた。 故郷に帰ろうと思えば帰ることは出来るが私は帰らない。 五湖の景色に靄あり、だれが争いましょうか。 特に最後の二句の意味がはっきりわかりません。 中国語の説明ではどのようになっていますか? 中国語のわかる方よろしくお願いします。 参考に元の漢詩をあげておきます。 水流花謝兩無情,送盡東風過楚城。 胡蝶夢中家萬里,子規枝上月三更。 故園書動經年絕,華髮春唯滿鏡生。 自是不歸歸便得,五湖煙景有誰爭。
- ベストアンサー
- 中国語
- 口語訳…?
塾の国語の宿題なんですけど…、口語訳?が全くわからないです。 徒然草 第十二段 による うらなく言い慰まむこそ うれしかるべきに あるまじければ つゆ 心地やせむ われはさやは思ふ わびしきや どなたかこの7つの口語訳?を教えてください!お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 口語訳をお願いします。
文語をさっぱり読めない人です。現代語になおしてもらえませんか。 ★来る道は石踏む山の無くもがもわが待つ君が馬躓くに ★山高キガ故ニ貴カラズ 樹アルヲ以ッテ貴シト為ス ★今ハ昔、誰トハ不知ズ家高キ君達ノ年若クシテ形チ有様美麗ナル有ケリ。 ★仏造る真朱足らずは水たまる池田の朝巨が鼻の上を掘れ ★こんな店で身上はたくほどの人、人の好いばかり、取得とては皆無でござんす。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 口語訳すると・・・?
中3のailuvu4everと申します。 「猶水之就下也」これを口語訳するとどうなるのでしょうか? 書き下し文から全く分かりません; 「就下」が「下きに就く」と読むということは分かったのですが… どなたか教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 口語訳が出来ずに困っています。
口語訳が出来ずに困っています。 「参り来まほしけれど、つつましうてなむ、確かに来とあらば、おづおづも。」 以上の文です。品詞分解もサッパリでただただ参るばかりです・・・。教えていただければ有難いです。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 口語訳おねがいします。
作成途中でも結構なので(現在までの分で結構なので)、予定表のコピーを頂けますか。 Could you please make copy of the advanced time sheet which is not completed? 丁寧に言う場合に、こんな感じで意図が通じるでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 口語訳でおねがいします
「ここの場所(机)を使わせてください」というのは、 Please let me use this place, ok? でよいでしょうか。 失礼のないように、また、丁寧すぎないように尋ねたいのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 口語訳をお願いします
それならば 「いよいよ 富貴にないて取らせようぞ」 さうあれば前世には無い事なれども「お通りを下さるる」 「なうなう」お刀を下さるる 「 」の中、何か一つでも分かればお願いします。 分かるようで、分からなくて・・・
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
ありがとうございます 意訳についてゃ自分で何とかしたのですが 書き下しについてはわからないものが多かったので とても助かりました