• 締切済み

Ifを使う文章の書き方

If~up, down, right, and left block are on. 上のような文章の場合、if とセットのカンマがどのカンマなのかを区別するように書くにはどうしたらいいのでしょうか。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「~」の部分を補足していただかないことには、想像もつきません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • the left and centerの意味は?

    下の文章のlisted down the left and centerの意味がわかりません。 何か省略されているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 Major content categories are individually listed on chart paper with letters of the alphabet listed down the left and center.

  • この文章について

    この文章について On the surface, if we may compare the language to a stream, are waves that seem to move very rapidly , but the main flow underneath moves slowly . このstreamのあとにareが最初に来てるんですが、なぜ疑問文じゃないのにareが最初に来るんですか? あと、rapidlyのあとにあるコンマの働きは並列ですか? あと、butは何と何を並列してるんですか?

  • SQLserverのIF文について

    どうしてもIF文がうまくいきません IF文の中にIFを入れ子していますそのIFが複数の条件があります 今までACCESSではELSEIFで条件をいくらでも指定できたのですがSQLの場合はエラーになってしまいます ご教授おねがいします ------------------------------ set ANSI_NULLS ON set QUOTED_IDENTIFIER ON go ALTER FUNCTION [dbo].[scfc_part端数処理] ( @PTHASU nvarchar(10), @haken nvarchar(10) ) RETURNS real AS BEGIN DECLARE @PARTT real DECLARE @PARTT_H real if (not(@PTHASU is null)) if @haken='派遣' or @haken='臨時' if substring(@PTHASU,4,2)>= 50 SET @PARTT = convert(int,LEFT(@PTHASU,2)+1)*60 --ここをいれるとエラー IF substring(@PTHASU,4,2)< 50 and substring(@PTHASU,4,2)>= 20 --ここをいれるとエラー SET @PARTT = convert(int,LEFT(@PTHASU,2)*60 +30 --ここをいれるとエラー if substring(@PTHASU,4,2)< 20 --ここをいれるとエラー SET @PARTT = convert(int,LEFT(@PTHASU,2)*60 ELSE SET @PARTT = convert(real,LEFT(@PTHASU,2))*60 + convert(real,substring(@PTHASU,4,2))*1 ELSE SET @PARTT= 0 SET @PARTT_H = convert(real,(floor(@PARTT/60*10000)/10000)) RETURN @PARTT_H END

  • a path to the left, up,..

    地図についての処理を行うプログラムの文章で ... try to find a path to the left, up, down, and to the right というのがありました。 a path to the left (to the right) の部分は「右側に曲がる」道ということでしょうか? あるいは、地図を持った時に、「地図の右側へ行く道」 ということでしょうか? また、 a path up (a path down) というのは、地図上で「上(北)」「下(南)」への道ということでしょうか?

  • 「左右二本の柱(column)」はどう表現するか、アドバイスお願いします。

    ●「左右二本の柱(column)」はどう表現するかという質問です。参考書を調べたり翻訳サイトを参考にしたりしてみましたが、すっきりした英文が考えつきません。アドバイスお願いします。 ●特許申請書(明細書)の文章です。ある部品(ブロックS)があって、それは二本の柱(two columns)で支えられています。その柱は、部品Sに向かって見たとき左右に配置されています。そのSに対する形容詞(句)はどう表現したら良いのかということです。「ブロックSの左右」というニュアンスではありません。 ●「左右二本の柱で支えられているブロックSは・・・」の試訳です。これにつきアドバイスお願いします。 1.a block S, being supported on two columns of the right and left, is ... 2.a block S supported on two columns in the right and in the left is ... 3.a block S supported on two columns, the right one and the left one, is ... ●関係代名詞を使えばよいのですが、出来るだけ単純な表現が欲しいのです。アドバイスお願いします。また、rightとleftに対する冠詞はright一方だけで良いか、あるいはright ・left双方に必要かも併せてアドバイス頂ければ幸いです。

  • if only節内の文章の繋がりについて

    添付ファイル文章の for so often, so often I remember how he used to run to me and shout and laugh, if only I could hear his little feet I should know him! についてです。 if only I could hear his little feet (and ) I should know him! と、 and やカンマがあれば理解できるのですが、これはそういったものがなく、 どうしてなのか理解できないです。 解説お願いします。

  • 英語文章の書き方に関して

    英語文章でのandの用法で、一般に 2つの文を繋げる場合は A and B、3つ以上の文を繋げる場合 は、A, B, and C の様にカンマを使用し、最後の2つをandで繋げる様ですが、これはどの程度 重要なことなのでしょうか? 英文の技術文章を読んでいるとカンマで区切っていない場合も多く見受けられます。 下の例は、あるメーカ(欧米企業)がマニュアルとして、世界的に提供しているものを抜粋したも のです。 1. A and B In a HCI command, the OpCode is followed by parameter total length, and the actual parameters. この場合、2つでもカンマで区切っています。 2. A, B, and C Appendix B summarizes the parameters and event codes of L2CAP and RFCOMM events, as well as possible errors and the corresponding error codes. この場合は、カンマなしに、andだけで繋げています。 他の技術文章でも多く見受けられます。 ネイティブの方が書いていると思うのですが、日本で言われている様にそんなに厳密なのでしょ うか? 当方は素人なので、別に違和感なく読めるのですが、上の文章は違和感があるのでしょうか? お詳しい方、宜しくお願いします。

  • 文章構造と訳を教えて下さい(同格・if節が不明です

    訳に自信が持てません。間違っている箇所や理解が及ばない箇所があれば教えて下さい。 (以下前文)My only consolation in this wrongmindedness is that I was not alone. (以下質問部)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior. 質問部訳)1960年代のアメリカ心理学の一派を支配していた原理的行動主義による支配によって、研究と科学を同一視していた多くの学生らと熟練の研究者でさえも、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、不必要なものとして理論を捉えていた、行動の法則における我々の研究を妨げるとして。 構文)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, :副詞節 many students and even seasoned scholars equated research and science:S and,implicitly if not explicitly, :わかりません、修飾?同格? viewed:V theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.:O わからない箇所が2つあります。1つ目は、度々見られる同格?がわからないです。 私は、名詞と名詞をカンマではさんでたら、大体は同格だと解釈してます。 動詞の後のカンマは分詞構文である事が多いと思ってます。 implicitly if not explicitly, は、and,で一度区切られた後の副詞節ですか? また、theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.の場合、 カンマで文章が区切られていて、それだけでよくわからなくなってしまいます。 カンマ前置詞や、カンマ副詞の場合はどうやって考えれば良いのでしょうか? 2つ目は、 implicitly if not explicitly,のifの解釈です。 なんとなく、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、と訳しました。 ifを、~かどうか、と訳す場合がありましたよね?あれはどういう時に訳すのでしょうか? 質問が長くなりすいません。それでは失礼いたします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: For what can even the most malicious person do if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrong—right as they are trying to harm you? の文法と理解が分からないです。 このForは理由を表す接続詞ではなく、単なる前置詞、 whatは関係代名詞、 can even the most malicious person do は 理由がわからないのですが、倒置しているように感じます、 if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrongは今のつながりがよく分からないです。 「あなたが優しさを示し続ければ、そして機会があれば、あなたは優しくどの点で彼らが間違っていたかを指摘する。」 何を言おうとしている文章なのか分からないです。 right as they are trying to harm you? 「まさしく彼らがあなたに危害を加えようとしている時に?」文章単体での意味は掴めるのですが、何を意味しているのか、意味の繋がりが分からないです。 解説宜しくお願いします

  • IF THEN

    Meanwhile, the Emirates are literally taking some time off, first for Muslim holidays and then for Christmas. Few big new initiatives are likely to be announced before the beginning of the year, if then. But the cracks continue to show. Take the new Atlantis resort, for example. It is a joint project between South African developer Sol Kerzner's group and Nakheel, the Dubai development company that built the Palm Jumeirah island and other even more extravagant real-estate follies up and down the coast. 2行目にある "if then."の意味がわかりません。 どなたか教えてください(´_`。)

このQ&Aのポイント
  • 電気キュービクルに雷が落ちると大電流が流れるのでしょうか?
  • 電気設備の継電器は電圧を監視しているのか電流を監視しているのか教えてください。
  • 雷の直撃によって電気キュービクルには大電流が流れる可能性があります。また、電気設備の継電器は通常は電圧を監視しており、過電流が検知されると保護装置が作動して電気キュービクルを保護します。
回答を見る