• ベストアンサー

木村カエラの曲名の日本語訳を教えてください

木村カエラの「A winter fairy is melting a snowman」を日本語に翻訳すると、次のどちらが正しいですか? 1 冬の妖精が雪だるまを溶かしています。 2 冬の妖精は溶けつつある雪だるまです。 文法的にはどちらも正しいような気がしますが、1はともかく2だとすると意味不明になってしまいます。

  • wasan
  • お礼率70% (63/90)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kevin1964
  • ベストアンサー率41% (88/212)
回答No.1

2を英文にすると A winter fairy is a melting snowman. になるので1の訳です。

wasan
質問者

お礼

定冠詞aの位置が決め手ですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 木村カエラのCM曲の発音がヘンですけど…

    木村カエラがCMで歌っている♪A winter fairy is melting a snowman…という曲ですが、発音がヘンだと思いませんか?あと文法もおかしいですよね。意識的にそうしているのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • CM
  • 木村カエラの新曲

    くだらないアンケートですが、A winter fairy is melting a snowman って A winter fairy is melting a snowman って区切りの発音で聞こえませんか? ランキングで聞いていたら、勘違いしてmeltingが形容詞としての分詞だと思ってしまいました…。

  • この曲ご存知な方

    ある曲の歌手名、曲名が分かりません。 リンクで申し訳ないのですが、一つは木村カエラのA winter fairy is melting a snowman。 もう一曲が分かりません。 http://www.youtube.com/watch?v=wlCWsqsViTM ご存知の方いますか?よろしくお願いします。

  • 木村カエラ melting snowman

    何かのTVコマーシャルで、木村カエラが歌っているリフレインが聞き取れません。 インターネットを検索すると: 曲名は"A fairy tale is melting a sonwman."だそうで、リフレイン部分の歌詞も 同様のようです。 が、私の耳には ..................is melting snowmen と聞こえるのみで、 .......の部分 はとても a fairy tale とは聞こえず、a snowman も snowmen にしか聞こえ ませんで、困っています。 もともとヒアリングに全く自信が無い私ですので、ご先輩諸氏・嬢のアドバイス お聞かせいただければ有り難いです。 宜しくお願いいたします。

  • テレビCMのヒアリング

    こんばんは。木村カエラのドコモの携帯の宣伝の文句が聞き取れません。たぶん、I wish a fear with melting snowman.といっているような気がしますが、 fear 波たぶん違うと思います。なんていっているのですかねー?

  • 雪だるま

    >(和英)ゆきだるま 雪だるま (三省堂「エクシード和英辞典」より) ((make)) a snowman ・~式にふえる snowball. >雪の予想ですね  こうなったら雪だるま創っちゃいましょう?  貴方の雪だるま(SNOWMAN)の思い出話を  教えて下さい、お願いします!  天理の光も落ち着いた様ですね! >雪だるま YOUTUBE

  • 「アナと雪の女王」挿入歌の英語について?

    アナと雪の女王での挿入歌に 「雪だるまつくろう」がありますが、英語文では雪だるまを作るはbuild a snowman で make asnowmanではないのですね。この物を作るmakeの区別をお教えください。

  • 雪だるまのマークを英語で

    天気予報図に表示されるマークは、英語でどういえばいいですか? たとえば、「明日は雪だるまのマークがついてるよ。」は、 We'll have snow tomorrow. で通じると思いますが、「マークがついている」という場合、There is a snow mark for tomorrow. (a mark of snowman) という使い方でいいんでしょうか。 ついでに、雪だるまのマークは他の国の天気予報図でも使われているのでしょうか?

  • 簡単そうで、、、? あってますか?

    「雪だるまの絵が描かれた切手が貼られていました」 といいたいのですが、 The stamp, which the picture of a snowman was painted, was attached あってますか?

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Taro says that the summer is more expensive than the winter for him because he has to go to a bath house or a comic book rental shop for a shower more often because he doesn't want to smell. "In the summer I have to take a shower at least once every three days, but in the winter, I can hold out for a week," Taro says. Naturally, fast food restaurants are not happy about this development. Having several men sleeping at tables through the night after spending a minimal amout on food or drink is not good for business. In also does not give the restaurant a very friendly atmosphere. However, it is difficult to oust a paying customer. 和訳 タロウは、汗臭くなりたくないので、頻繁にシャワーを浴びに銭湯や漫画喫茶にいかなければならないから、彼にとって夏は冬よりもお金がかかると言います。「夏場は最低3日に一度シャワーを浴びなければなりませんが、冬だと1週間は我慢できるんです」と述べています。 当然のことながら、ファストフードレストランはこういった展開を喜んではいません。最小限の食べ物か飲み物を購入し、一晩中テーブルで眠る何人かの人がいることは商売にとっていいことではないのです。またそれは非常になごやかな雰囲気をレストランに与えるものでもありません。しかしながら、金を支払う客を追い出すのは難しいのです。

専門家に質問してみよう