- ベストアンサー
村上春樹さんの翻訳本を探しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『走ることについて語るときに僕の語ること』 (文春文庫) [ペーパーバック http://www.amazon.co.jp/%E8%B5%B0%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E8%AA%9E%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%8D%E3%81%AB%E5%83%95%E3%81%AE%E8%AA%9E%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8-%E6%96%87%E6%98%A5%E6%96%87%E5%BA%AB-%E6%9D%91%E4%B8%8A-%E6%98%A5%E6%A8%B9/dp/4167502100/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1292623077&sr=1-3
関連するQ&A
- 村上春樹氏の書籍
村上春樹氏が数年前(20年位前)に出されたエッセイで{山口県柳井市での無人島での体験談}が掲載されたエッセイ集が出版された記憶があります。ご存じの方がいらっしゃいましたら 書籍名、 出版社などお教えいただけませんか。村上氏の本はほとんどそろえているつもりなのですがこの本のみ行方不明になってしまいました。来年こそ「ノーベル文学賞」を期待しております。 どうぞよろしく
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 村上春樹の「風の歌を聴け」という本なんですけど、どこでダウンロードでき
村上春樹の「風の歌を聴け」という本なんですけど、どこでダウンロードできますか?ロシア人ですから、日本語のエディションは買うことができません。
- 締切済み
- 文学・古典
- 村上春樹のノルウェイの森の翻訳者(英訳)
村上春樹の翻訳(英訳)はAlfred Birnbaumが多くを手がけており、「ノルウェイの森」も当初はAlfred Birnbaum訳のものが出版されていました。しかし、現在ではJay Rubin訳が出版されているようです。なぜAlfred Birnbaum訳版を絶版にし、Jay Rubin訳版を新たに出版し直したのでしょうか。 「羊をめぐる冒険」や「世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド」はAlfred Birnbaum訳、「ねじまき鳥クロニクル」はJay Rubin訳が現時点では出版されています。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 村上春樹の小説について
「1Q84」を出版し、また何かと話題の村上春樹。そこでamazonで過去に出版された「ノルウェイの森」を買おうとしたのですが、どうもレビューが気になりました。 どうやらこの人の作品は、携帯小説に近いようなのです。 曰く、携帯がなかった時代の、携帯小説(sex、レイプ、妊娠、病気、記憶喪失など) なぜこんなにも売れているのか気になったのですが、もしかしてタイトルだけでもってった「リアル鬼ごっこ」の山田悠介ぐらい文章もデタラメなのでしょうか。 ノルウェイの森は日本の売上記録を最近まで持っていたようですが、それを抜いたのが、あのセカチューですから、やはり売れているから面白いというのは間違いか・・・ 話がずれました。 質問をまとめますと、 1、村上春樹の作品は、携帯小説に近いものがあるのか? 2、文章力も携帯小説程度か? 3、この人の作品が売れる理由は? ぶっちゃけ買って読めって話ですが、あまりにもレビューが賛否両論なので質問させていただきました。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 村上春樹とバターピーナッツ
村上春樹の小説もしくはエッセイで、非常に美味しそうなバターピーナッツの作り方の表記があります。 行きつけのバーのマスターが、客のためにそのつどフライパンで生ピーナッツをバターで炒って出すのですが、その本のタイトルがわかりません。 おそらくエッセイで村上氏が通っていたショットバーだと思うのですが……、小説のワンシーンかもしれません。 わかる方がいましたらぜひ教えてくださいませ!
- 締切済み
- 書籍・文庫
- Don't I know what I'm doing? (村上春樹訳)
以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。 "What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional." この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。 「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自慢じゃないけど、なんてったってプロの仕事ですよ」 私には"Don't I know what I'm doing?"がなぜ「手応えバッチリ」になるのかがわかりません。そもそもこの表現自体初めて目にしました。 Don't I know what I'm doing?は元々どういう意味なんですか?また、それをどう意訳すれば村上春樹のような訳になるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 東野圭吾の翻訳(英語)本について
フィリピン人の友人に東野圭吾作品を読んで欲しいと思っています。 そこで村上春樹の作品のように英語版は出ていないかとネットを探したのですが、見つかりませんでした。 やはり、東野圭吾作品の翻訳(英語)本というのは出版されていないのでしょうか? お分かりになる方、教えていただけたら助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
お礼
私が聞いたのはWhat I【Think】About When I【Think】About Runningだったので別冊があるのかと思っていましたが、【Think】の方は村上さんをもじっただけだったみたいです。 ありがとうございました。