本田圭佑の軌跡

このQ&Aのポイント
  • Honda started his professional career at Nagoya Grampus, scoring 11 goals in 90 games.
  • He then moved to VVV-Venlo in the Dutch Eredivisie and quickly made a name for himself.
  • Honda made history as the first Japanese player to score in the knockout phase of the Champions League.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の和訳添削お願いします。

Honda started out at Nagoya Grampus, scoring 11 goals in 90 games for the club between 2005 and 2008. His former Gamba coach Sef Vergoossen then took him to VVV-Venlo, and it didn’t take the player, who can also operate at left-wingback, long to illuminate the Dutch Eredivisie. 本田は名古屋グランパスでスタートを切り、2005年と2008年の間90試合11ゴールを記録した。彼の前のガンバ(?)コーチSef Vergoossenは彼をVVV-Venloに連れていき、left-wingbackで働くこともできる選手としてではなく(?)、オランダのEredivisieを有名にすることを望んだ。 Honda made his CSKA debut in the second leg of their Champions League last-16 tie with Sevilla. The first 90 minutes had ended 1-1 in Russia and the Spaniards were, therefore, the clear favourites to progess. However, after setting up his side’s first goal, Honda sealed a 2-1 victory with a superb free-kick, becoming the first Japanese player to score in the knockout phase of the competition in the process. He then impressed in the quarter-finals, despite CSKA’s narrow aggregate defeat by Inter Milan. 本田はSevillaでのチャンピオンズリーグ最終16戦の2nd legでデビューを飾った。前半がRussia対the Spaniardsが1対1で終了し、それゆえに分かりやすいprogess(?)の本命となった。しかし彼の側の最初のゴールが起きた後、本田は素晴らしいフリーキックで2-1での勝利を確かなものとし、その課程の競争のノックアウトフェーズで得点した最初の日本人選手となった。彼はInter Milanで惜しくも敗れたのをのぞいて、準決勝で好印象を与えた。 正直全然わからんのです。原文はFIFAの本田圭佑の紹介ページです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Honda started out at Nagoya Grampus, scoring 11 goals in 90 games for the club between 2005 and 2008.  「本田は名古屋グランパスでスタートを切り、2005年と2008年の間90試合11ゴールを記録した」 (← 質問者さまの訳そのままです) > His former Gamba coach Sef Vergoossen then took him to VVV-Venlo, and it didn’t take the player, who can also operate at left-wingback, long to illuminate the Dutch Eredivisie.  it didn't take the player long to ... という文の中に who can also operate at left-wingback という文が挿入されている。前者は 「・・・するまでに長くはかからなかった」 くらいの意味になると思います。  「以前名古屋グランパスの監督をしていたことのあるセフ・フェルホーセンは彼をVVVフェンロに移籍させた。彼は左サイドバックのポジションもやれる選手であり、オランダの (2部リーグの) エールステ・ディヴィジで活躍。 > Honda made his CSKA debut in the second leg of their Champions League last-16 tie with Sevilla.  「本田のCSKAモスクワでのデビュー戦はチャンピオン・リーグのベスト16による試合で、セビージャとの第2レグであった」 > The first 90 minutes had ended 1-1 in Russia and the Spaniards were, therefore, the clear favourites to progress.  「前半90分は1-1で終わり、またそのスペイン・チームは勝ち進んで当然と見られていた」 > However, after setting up his side’s first goal, Honda sealed a 2-1 victory with a superb free-kick, becoming the first Japanese player to score in the knockout phase of the competition in the process.  「ところが、サイドからのフリーキックで2-1の勝利を導き、そのリーグ戦で得点をした最初の日本人となった」 > He then impressed in the quarter-finals, despite CSKA’s narrow aggregate defeat by Inter Milan.  「それから彼はCSKAが惜しくもインテル・ミランに敗れた試合でも印象的なプレーをした」 * よく分りませんけど、事実が誤っていたり、綴りの誤りがあったり、何だかお粗末な記事のような印象を受けました (私の解釈に誤りがあったり、訳がひどいというのは棚にあげてのことではありますけども)。質問者さまが (?) をつけておられるように、調べた限りでは、「ガンバ」 じゃないはずですし・・・

gameta104
質問者

お礼

大変役立ちました ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英文和訳

    That sort of inaccuracy is not likely to place Woods in contention this weekend. Indeed, Woods is closer to missing the cut at the Open for the first time since 1995, when he withdrew from his first Open after shooting a first-round 83 here at Shinnecock, than he was to Maruyama's lead. 上記英文の he was to Maruyama's lead.はどう訳すのですか?

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He may have a love of children and will make an excellent father or step father. Jupiter tend to give greater wealth and prospects in the second half of his life than in the first so materially he should advance in life and have a good future ahead of him with regard to career and material things. This sign often gives a liking for mountains, Royal castles or palaces, parliament buildings and grand old cities In the long term his chart shows a tendency to move to a different area after the marriage.

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 As the celebration ends, the couple prepares to spend the first year of their marriage with Assalama's family. 一週間がたって、そのお祝いが終わる時、彼らの結婚の最初の一年は、新婦の家族と一緒に過ごす。 Mohamed will offer displays of respect to his in-laws, working hard to win their approval. ムハメッドは、彼らの承認を得るために、一生懸命働く。 Once he does that, he will take his bride back to his camp and start his nomad's caravan moving again. 彼が承認されると、彼の花嫁を彼のキャンプに連れ戻すことが出来る。彼のキャラバンを再び動かし始める事ができる。

  • 英文を添削して欲しいです

    Lab1で行ったCardiorespiratory Endurance TestのratingはFiarだった。 Lab2 でのMuscular Strength Test のBench press and leg pressのratingは両方ともvery poorだった。 しかしsit ups やPush ups, Hand Grip は共に結果はFair, Averageだった。 これらの運動は気軽にできるため結果がよかったのかもしれない。 一方、Bench press and leg pressは初めての経験だった。 exrcise が体のどの部分に影響を与えるのかを考え、プランを練り実行に移す。 苦手なこと(labの結果でわかったところ)を重点的にかつ広範囲に運動を続けると健康的にも、また身体的にも丈夫な体づくりができる。 ⇨The rating of the Cardiorespiratory Endurance Test conducted in Lab 1 was Fair. In Lab2, the rating of the bench press and leg press of the Muscular Strength Test were both very poor. However, the rating of sit ups, push ups and hand grip were average and poor. These exercise are easy to do, so the results may have been good. On the other hand, bench press and leg press was the first time. To think that which part of the body influence to exercise, to make a plan and to do action. It s possible to create a strong physically and healthy body to continue exercise intensively and extensively on a weak part of the exercise and body (to find the rating of lab) . 日本語に英語がかなり混ざっていてわかりにくいかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします!

    storks coming back Storks were once seen in many places in Japan. However,be cause of habitat loss and overhunting,the last wild stork became extinct in 1971. The local people around Toyo'oka in Hyogo were verydisappointed,because they had tried to preserve storks through a project set up in 1955. As a last resort, the city was given six storks by Russia in 1985. Through breeding them,the first baby storks were hatched in 1989. Now the species has grown to more than 100. In september 2005 their efforts began to bear fruit and five storks were released to the sky in Toyo'oka.In 2006 there was a second release. The environment in which storks can survive is a safe and rich one for humans too. Let's hope the day will came in the hear future when many storks can fly freely in Toyo'oka's sky. という文章を和訳していただけませんか? 翻訳サイトでやってみたんですが、キレイな日本語になりません! どうかよろしくお願いします!!

  • 英文を和訳して下さい。

    However, the alliance did not automatically bring the Ottomans into the war as Germany had hoped. The literal wording of the treaty obligated Germany to oppose any foreign infringements on Ottoman territory (particularly by Russia) but only required that the Ottoman Empire assist Germany as per the latter's own terms with Austria-Hungary. Since Germany had proactively declared war on Russia several days before Austria-Hungary, the Ottoman Empire was not compelled to join the conflict. Grand Vizier Said Halim Pasha and Finance Minister Djavid Bey were opposed to Ottoman involvement in the war and viewed the alliance as a passive agreement. Other Ottoman officials were hesitant to rush into an armed conflict following the disastrous First Balkan War, especially considering the possibility that the Balkan states might attack the Empire should it become belligerent. Meanwhile, in the Mediterranean, the German battlecruiser SMS Goeben and the light cruiser SMS Breslau were cruising off of French Algeria. Admiral Wilhelm Souchon, the squadron's commander, had been holding his position in order to interfere with Entente troop convoys. He had received orders on 3 August that his ships should retreat to Ottoman waters, but chose to linger for one day and shell two ports. It had already been arranged on 1 August between the Germans and Enver that Souchon's squadron would be allowed safe passage. While coaling in Messina, Souchon received a telegram rescinding these orders, as other Ottoman officials now learning of Enver's deal objected to the plan. Despite the development, Souchon resolved to continue towards the Ottoman Empire, having concluded that an attempt to return to Germany would result in his ships' destruction at the hands of the British and the French and a withdrawal to the Austro-Hungarian coast would leave them trapped in the Adriatic Sea for the remainder of the war. With the Royal Navy in close pursuit, Souchon continued east, feinting a retreat towards Austria-Hungary in an attempt to confuse the British. To make the ruse more convincing, Austrian Admiral Anton Haus sortied south with a large fleet in a maneuver meant to appear like a rendezvous with Souchon. Once the latter reached Greek waters, the former returned to port. The Germans insisted that Haus follow Souchon to Istanbul so that his ships could support an anticipated campaign against the Russians in the Black Sea, but the Austrian admiral thought that the Ottoman capital would make for a poor base of operations and did not want to leave Austria-Hungary's coast undefended. Meanwhile, Souchon approached the Ottoman Empire, which still had not authorised his ships' entry to its waters. On 8 August, he decided to force the issue and dispatched a support vessel to Istanbul with a message for the German naval attaché to give to the Ottomans: he needed immediate passage through Dardanelles on the grounds of "military necessity" and was prepared to enter them "without formal approval." On the morning of 10 August, Souchon was given permission to enter the straits.

  • 英文を和訳して下さい。

    By 25 August 1914, British forces in Nigeria had moved into Kamerun towards Mara in the far north, towards Garua in the center and towards Nsanakang in the south. British forces moving towards Garua under the command of Colonel MacLear were ordered to push to the German border post at Tepe near Garua. The first engagement between British and German troops in the campaign took place at the Battle of Tepe, eventually resulting in German withdrawal. In the far north British forces attempted to take the German fort at Mora but failed and began a siege which lasted until the end of the campaign. British forces in the south attacked Nsanakang and were defeated and almost completely destroyed by German counter-attacks at the Battle of Nsanakong. MacLear then pushed his forces further inland towards the German stronghold of Garua, but was repulsed in the First Battle of Garua on 31 August.

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    Suddenly, Marvin felt a strong pull on his left arm. It was Max! He had jumped into the cold water and was firmly holding his exhausted master. Then he pulled him nearly twenty feet toward the dock. Marvin tried hard to catch the side of the dock. He could see that the dog, too, was already exhausted from his rescue efforts. Somehow Marvin managed to push Max onto the dock. But Marvin's legs were badly injured and he couldn't movethem. He tried hard to climb onto the dock by himself, but because of the cold water and the pain in his injured legs, he began to black out, and his grip on the dock became loose. Suddenly, the sight of his late dinner and the Christmas cards in the warm dining room appeared in his mind. He fell back into the water and again went under.

  • 英文を和訳して下さい。

    The German counterattack had shattered so much of the 35th Division—a poorly led division, most of whose key leaders had been replaced shortly before the attack, made up of National Guard units from Missouri and Kansas—that it had to be relieved early, though remnants of the division subsequently reentered the battle. Part of the adjacent French attack met temporary confusion when one of its generals died. However, it was able to advance 15 km (9 mi), penetrating deeply into the German lines, especially around Somme-Py (the Battle of Somme-Py (French: Bataille de Somme-Py)) and northwest of Reims (the Battle of Saint-Thierry (French: Bataille de Saint-Thierry)). The initial progress of the French forces was thus faster than the 3 to 8 km (2 to 5 mi) gained by the adjacent American units, though the French units were fighting in a more open terrain, which is an easier terrain from which to attack. Second Phase (October 4 – 28, 1918) The second phase of the battle began on October 4, during which time all of the original phase one assault divisions (the 91st, 79th, 37th and 35th) of the U.S. V Corps were replaced by the 32nd, 3rd and 1st Divisions. The 1st Division created a gap in the lines when it advanced 2.5 km (1.6 mi) against the 37th, 52nd, and 5th Guards Divisions. It was during this phase that the Lost Battalion affair occurred. The battalion was rescued due to an attack by the 28th and 82nd Divisions (the 82nd attacking soon after taking up its positions in the gap between the 28th and 1st Divisions) on October 7. The Americans launched a series of costly frontal assaults that finally broke through the main German defenses (the Kriemhilde Stellung of the Hindenburg Line) between October 14–17 (the Battle of Montfaucon (French: Bataille de Montfaucon)). By the end of October, U.S. troops had advanced ten miles and had finally cleared the Argonne Forest. On their left the French had advanced twenty miles, reaching the Aisne River. It was during the opening of this operation, on October 8, that Corporal (later Sergeant) Alvin York made his famous capture of 132 German prisoners near Cornay. Third Phase (October 28 – November 11, 1918) By October 31, the Americans had advanced 15 km (9.3 mi) and had finally cleared the Argonne Forest. On their left the French had advanced 30 km (19 mi), reaching the River Aisne. The American forces reorganized into two armies.