追悼のタトゥーを入れるための英訳をお願いしたい

このQ&Aのポイント
  • 私は亡くなった祖母への追悼の意を込めて、タトゥーを入れることにしました。しかし、翻訳サイトや自分なりの解釈で英訳した文章が正しいか不安です。お願いできる方に、よりニュアンスに近い英訳をしていただきたいです。
  • 私は14:30までにタトゥーを入れる予定ですので、それまでに訳していただけると助かります。
  • 追悼タトゥーの文案は以下の通りです。 - 私はあなたの愛と生き様を心に刻み、生きていきます。 - おばあちゃん、安らかに眠ってください。 - 天国から見守っていてください。 - 愛しています。 また、祖母の生年月日と没年月日、享年も併記したいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

大至急で英訳の添削をお願いしたいのですが...

亡くなった祖母への追悼を込めて、今日タトゥーを入れるのですが、そのタトゥーにする文章を、翻訳サイトや自分なりの解釈で訳したので、合っているか不安になってきてしまって... と言うか、前半の文章は特にちんちくりんになっていると思います(-_-;) 下の日本語の文章のニュアンスに、より近いほうがいいので、英語が堪能な方、どうかよろしくお願いしますm(_ _)m 14:30に行くので、それまでに訳して頂けたら嬉しいです(;_;) あなたがくれた愛を、あなたの生き様を、心に刻んで、私は生きていく。 おばあちゃん、安らかに眠って... 天国から見守っていて下さい。 愛してるよ。 1914年9月8日 - 2009年10月25日 享年95歳 I engrave your way of life on my memory, and I'm living through the love you gave. R.I.P...My grandma Please watch from heaven. I Love you. Sep 8,1914 - Oct 25,2009 95 years old of age at death. よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

あなたがくれた愛を、あなたの生き様を、心に刻んで、私は生きていく。 おばあちゃん、安らかに眠って... 天国から見守っていて下さい。 愛してるよ。 1914年9月8日 - 2009年10月25日 享年95歳 With your love, with my memory of you, I will keep on living. R.I.P...Grandma Please watch from heaven. I Love you. Sep 8,1914 - Oct 25,2009 95 years old of age at death. でいいかと思います^^

lryispa
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m 結局あの日はキャンセルしたのですが、今日行ってきます!(^_^)

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

あなたが日本にお住まいの日本人なら、天国のおばあさまはあなたが入れ墨を入れることを心から悲しむでしょう。 プールや大浴場に入れないばかりでなく、MRI の検査を受けるにも支障があるようですし http://okwave.jp/qa/q311571.html 一度入れたらきれいに消すことなど出来ないものですから。 自分のせいでかわいい孫の体がこんなことになってしまってと、空の上で大泣きしますよ、きっと。

lryispa
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m 私はもう既にタトゥーが入っていて、後悔していましたが、その元々あったタトゥーの上にカバーアップで祖母の追悼の気持ちをいれるつもりです。ただの自己満足かもしれませんが、祖母の事ならば後悔しないですし、その他のリスクも承知の上です。貴重なご意見ありがとうございました!(^_^)

関連するQ&A

  • 大至急 英訳 お願いします。

    お恥ずかしいですが、英語がチンプンカンプンです。 英訳できる方尊敬します(*^_^*) よろしくお願いします。 Now that i got your Love ○○。 I, ll never ever give it up。 My girl fi a lifetime 。 Stil love you girl ,a di right time。 To spend quality time girl you know that i,ve tried。 Cause you a top girl inna my mind。 And all these things・・・ 以上です。 スペル間違っていたらすみません。 読みにくいと思いますがよろしくお願いします。   またこの文章に超簡潔に英語で お返事するとしたらどのような返信があるのでしょうか?

  • 英文の添削お願いします!!

    文法的におかしなところや、スペース、ここは大文字(小文字)だってところなど、チェックをお願いします!!(ひとかたまりが1文です)間違いなさそうだったら、OKだと入れてくださるのも非常に助かります!! (1)If I could reach the stars,I would take one for you, and it would shine in your heart forever like my love. (2)Do you remember? The way you hold me. You looked into my eyes and said ‘I love you'. You caressed and said nothing. But it meant more than the chance to hold me and kiss my sweet lips. (3)I'll stand by you forever. (4)Love may be sometimes hard to show. But I love you more than you could ever know. (5)My love for you is as endless as the universe. (6)Our friendship,love,and life together begins today. (7)Our new story begins now with all blessings. We roll up one page. (8)Summer,the fresh air,the fregrant breeze and the flowers under our feet. The blanket of stars is above us. We dream in it … (9)We have love to blind us. We have laughter to unwind us. Because we have fate to find each other. (10)We exchange an eternal promise and bigin to walk. (11)I pledge my self to love,respect and sincerity. (12)I love you from the bottom of my heart. I may not always show it but I do love you.

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Today, four years have passed since you departed for heaven. I related to your early life and your music, and that was the start of everything for me. You brought a shining light of hope to my life and saved me from my problems. You remain the greatest hero of all for me, and I’m so grateful to you. I miss you.

  • 英訳の添削とアドバイスをお願いします

    英訳に間違いがないかのチェックと、 「I…」から始まる細切れの文章ばかりになってしまい不格好なので、 他の良い言い回しや文章を整える方法をアドバイス頂けると幸いです。 「良いお知らせをありがとう。安心しました。 私はこの商品(複数)が気に入りました。 今週末に主人と相談してみます。 きっと主人も気に入ると思います。 出来るだけ早く連絡します。」 Thank you for the good news. I'm relieved to hear that. I love your items! I will talk to my husband this weekend. I'm sure he will like it! I'll get back to you as soon as possible. よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    loneliness is a state of the heart with out love. I have been in places with hundreds of people who say they are my friend and still I felt lonely, but I never felt lonely with you. think what you want but you are special to me... I won't bother you with it anymore.

  • 英文添削していただけませんか??急ぎです

    ある海外女優さんへ送る、ファンビデオ?のようなものに参加させていただくことになりました。 それで、このメッセージを入れてもらおうと思っているのですが 不自然な部分などがあったら添削していただきたいです>< お願いします;; Hi. My name is ○○. Your smile always makes me happy. You're the most attractive of the world!! I'm so proud of you and i love you forever. Please, be in much more wonderful actress and singer from now on. I hope i can meet you someday:)) Thank you. Love you so much!! xx

  • 英訳お願い致します

    Signs of love ?You speak like a child. You're too young to understand the real meaning of these things. Do you believe these “signs “as you call them ? I don't know, my Lord. These “signs“ of love are not the real thing. You must be more careful, or you'll get into trouble. 宜しくお願い致します

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    
I still have you in my heart, and continue to have my greatest respect for you, who dwell in Heaven.

  • 英訳をお願いします(至急)

    英訳お願いします(至急 以下の文章をアメリカ人の友人に送りたいと思います。 自力で英訳してみましたがネイティブ的にもっと 良い書き方はありますでしょうか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私の意見が役立ってよかったです。 あと、○○さんにそれとなく連絡とってみます。 お祝いお言葉ありがとう。また報告しますね。 I am glad to hear that my opinion helped you in some ways. I will contact ○○ to see how she reacts. Thank you for your message - I will keep you postd.

  • 追悼の文を書きたいのですが、どなたか添削していただけませんか?

    追悼の文を書きたいのですが、どなたか添削していただけませんか? 翻訳機を使いながら文章を作ってみましたが、英語が本当に苦手で、合っているのか分かりません。 どうしても書きこみたい文章なので、教えて頂けると助かります。 宜しくお願いいたします。 【書きたい文章】 安らかに眠れ、ポール・グレイ。 私はあなたと出会うことができて良かったです。 素晴らしい音楽と素晴らしい時間を本当にありがとうございました。 あなたに一度しか会えなかったことは本当に心残りですが、 私は永遠にあなたを、あなたの音楽を、slipknotを愛しています。 彼の音楽は永遠に鳴り続けます。 --- 【英文】 R.I.P. Paul Gray. I was able to meet you and was good. Thank you for wonderful music and wonderful time. I love you through all eternity. His music keeps ringing through all eternity.