• 締切済み

はじめましてわたしはgiacomoです。わたしはがくせいです。わたしは

はじめましてわたしはgiacomoです。わたしはがくせいです。わたしはにほんごがへたです(sorry for my japanese).私は質問をお願いしたいと思います。 I read an article of professor Tsuyoshi Awaya http://homepage1.nifty.com/awaya/hp/ronbun/r010.html say:There are examples of the brain, liver, lungs, heart, bone, flesh, and fetus being utilized as medicine in Japan in past times. I also read an article of John Z Bowers :Dissection of the human body was forbidden, and anatomical charts were inaccurate, based as they were on theory and casual observation of the dismemberment of a beheaded corpse after an execution My question is :From where they were taken (brain, liver, lungs, heart, bone, flesh) if dissection of human body was forbidden? They were taken only the bodies of criminal?

みんなの回答

  • foomufoomu
  • ベストアンサー率36% (1018/2761)
回答No.3

これは英語で答えるべきでしょうか。元の文の意味もよく分からないし、うまく表現できるかも、わかりませんが。 >My question is :.... if dissection of human body was forbidden? They were taken only the bodies of criminal? No, in the ancient Japan, take the bodies from criminal was also forbidden. The doctors of that time, they studyed human body by animal's anatomy. So, the japanese old anatomy figure of human body had many errors. About 140 years ago, that was the first time of human anatomy in Japan, operated by criminal's body. And after this, japanese doctors studyed european medical teqhnologies. And, >There are examples of the brain,..... utilized as medicine in Japan in past times. That was very very very illrequler case in Japan, I believe. Chinese old medical books say so, but japanese books are not.

回答No.2

なまじ英語より、母国語の方が正しく翻訳できるかも・・・ かなりつづり違っているようで、専門家じゃないとわからんだろう。

  • napukun
  • ベストアンサー率18% (146/778)
回答No.1

翻訳サイトで簡易的に翻訳してみました。あとは有志のみなさんよろしく・・・ 【翻訳サイトより】 私は1個の教授Tsuyoshi Awaya http://homepage1.nifty.com/awaya/hp/ronパン/r010.html発言権を読みます:脳、肝臓、肺、心臓、骨、肉、および過去の回で日本で医学として利用されている胎児の例があります。さらに、私は、ジョンZ木陰の記事を読みます:人体の解剖は禁止されました。また、それらが実行の後に、首が切られた死体の分割に関する理論および偶然の観察上にあったように基づいて、解剖図は不正確でした。人体の解剖が禁止された場合、それらが得られた(脳、肝臓、肺、心臓、骨、肉)私の質問はです(:)?それらは、犯罪者の身体だけを得られました? 【論文翻訳済サイト】 http://translate.livedoor.jp/amiweb/browser.jsp?lang=JA&toolbar=yes&c_id=livedoor&url=http%253A%2F%2Fhomepage1.nifty.com%2Fawaya%2Fhp%2Fronbun%2Fr010.html&langpair=1%2C2 なんかカテゴリ思いっきり違う気がするがwww

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    こんばんは. 英文を和訳しました.添削と解説をよろしくお願い致します. 1,Inside was a photo, taken from an airplane, of an Eskimo village in Alaska called Shishmaref. →内部は写真で飛行機からとり,アラスカでエスキモー村でShishmarefと呼ばれていました。 2,It was a little dot in the middle of the vast Arctic wilderness. →それは広大な北極の荒地の真ん中の小さな点でした。 3,And people were actually living there! →そして人々は実際にそこで住んでいました! 4,I wondered what they were like and what they were thinking. →私は彼らが何が好きだったのかと彼らはなんと思っていたのかということに不思議に思う。 よろしくお願い致します、

  • 英語の訳を教えてください。

    英語の訳を教えてください。 It crearted an atmosphere of insularism that made the Japanese beleve that they were unlike all other human beings. exiteの翻訳でしらべましたが、ちぐはぐだったので よろしくお願いします。

  • 英語の文章は間違っていませんか?

    元の英語は  "Why are human beings born? We were born here in order to thoroughly savor the joys of life and make others same". ひょんな事から出来るだけシンプルで子供にも分かりやすい文章にと頼まれたのですが、ちょっと自信がありません。 この文章はどうでしょうか? Why are we born? Because we are here to become happy life and make others happy. 何方かヘルプをお願いします。

  • 和訳してくださいm(_ _)m4

    Another group involved in mammoth research was an international team headed by Dr. Goto Kazufumi. There were 33 scientists on this team. They were Japanese, Russian, and British. In August 1997, they went on their first expedition to look for a mammoth. At that time, they were only able to find mammoth bones. They said, "If there were also piece of skin, we could get some mammoth DNA." In August 1999, Dr. Goto tried again to find a mammoth with a second team made up of 26 Japanese and Russian scientists. This time they found a piece of mammoth skin, but it was not in good enough condition to use the DNA. The Japanese project is now led by Dr. Iritani Akira, and they keep trying to find mammoths. In 2002, they found another frozen mammoth in Siberia. A piece of flesh taken from it was brought to Japan in July 2003. its DNA was also not well preserved, but the team didn't give up the project.

  • 英語の構文について

    there was an increase in the growth of the human brain. (人間の脳の発達が増大し始めた。) この文はどのような構文の解釈で読めばいいでしょうか? 分かりやすくお願いします。m(_ _)m

  • 和訳をお願いします。

    The following morning, the Germans were subjected to an additional 45 minutes of heavy artillery bombardment, before the assaulting troops advanced behind a generated smoke screen. The Germans are believed to have been taken largely by surprise as they offered little resistance and the Canadians were able to take approximately 200 prisoners. With the exception of the trenches at Hooge, the Germans fell back to their original lines and in a little over an hour the assault was over. On 14 June, the Germans launched two counterattacks which were repulsed, after which they advanced their trench to within 150 metres (490 ft) of the Canadians but made no further assaults.

  • Of these foreign-born childrenのofの意味

    下記の文の「Of these foreign-born children」のofの用途は「~については、...」のような「about」に近い意味で使用されているのでしょうか? they say thirteen percent of the adopted children in the United States were born in another country. Of these foreign-born children, one-sixth are from Europe. One-third are from Latin America. And almost half are from Asia.

  • 至急 訳を教えてください。

    訳してみてもうまく文にならなくて大変困ってます。 よろしくお願いします。 First-born Children and only childlen First-born and only children are alike in some ways. First-born children receive all of their parents' attention until a new child is born. Only children receive this attention all through their lives. Both kinds of children have close relationships with their parents and try to make them happy. First-born children try hard to be successful,and they often get professional jobs. Only children also try to be perfect at everything. They are usually responsible and reliable. Sometimes,however,they become selfish. Twenty-one of the first twenty-threeU.S. astronauts were first-born or only children.

  • (252)They loved……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA252 They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant, fearful men. Great was their strength and unconquerable the arms which grew from their shoulders on their strong limbs. Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron. These were destroyed by their own hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name: terrible though they were, black Death seized them, and they left the bright light of the sun. 試し訳 (直訳志向です) 彼らはアレースの嘆かわしい仕事ぶりや凶暴な行為を好んだThey loved the lamentable works of Ares. 彼らは食事をせず、断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある。but were hard of heart like adamant, fearful men. しかし、偉大な事は彼らの強さと、彼らの強靭な手足を支えるon彼らの肩から伸びた征服することのできない両腕にある。 Great was their strength and unconquerable the arms……. 彼らの鎧は青銅製であり、家も青銅製their houses of bronze かつ、それらの家具も青銅製でand of bronze were their implements、 そこに黒い鉄で作られたものはなかった。There was not Black Iron. これらは彼らの手で破壊され、冷たいハデスの暗い家に手渡され、名を残さなかった。彼らは恐ろしかったけれどもterrible though they were、黒い死の神タナトスが彼らを捕らえ、彼らは太陽の華麗な輝きを後にして死んだ。 質問 質問 次の項目について、それぞれの解釈は正しいでしょうか。 回答は番号別に○×でも結構です。出来れば、コメントして下さい 「試し訳」の中の英語は質問と対応します。 (1)They loved the lamentable works of Aresについて     このworksは名詞で、「仕事ぶり」(様子)しました。 「振る舞い」が考えられるが、辞書にない。 (2)but were hard of heart like adamant, fearful menについて     <断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある>としました。 (3)from their shoulders on their strong limbs について   このonは「彼らの手足の上にくっついた」意味で、「支える」としました。 (4)Great was their strength and unconquerable the arms. について この文は(of)を挿入して、Great was their A and B (of) the armsと 考え、Greatなのはarmsではなく、Aであり、B of the armsとしました。 (3)their houses of bronzeについて   この文は(was)の省略と思われ、their houses (was) of bronze と   挿入しました。  (4)their houses of bronzeについて    これもtheir houses (was) of bronzeと挿入 (5)terrible though they were について     これはthough they were terribleと倒置 *black Death;これはNyxの子タナトス、ケール(死の命運)とは違う。 *Black Iron;特別な貴重品と思われる(黒い鉄で作られたもの)。 *they ate no bread;彼らはパン(食事)をしない。(神のことだからあり得る)  *These were destroyed by their own hands;彼らが壊した(理由不明)

  • 英文翻訳をお願いします。

    The British line was held by posts about 30 yards (27 m) apart during the day and on 29 November a German raid on an outpost failed. At the end of December, a sudden increase in the number of German prisoners being taken was noticed, partly because a new German division had arrived, partly due to men getting lost in the fog and stumbling into British positions and partly because of an unusual willingness to surrender. Twenty Germans were captured on 1 January, 29 prisoners taken on 2 January and another 50 prisoners were taken during the week, many of whom willingly gave themselves up.

専門家に質問してみよう