• ベストアンサー

フランス語で、Faites porter mes valises da

フランス語で、Faites porter mes valises dans la chambre, s.v.p. と言うそうですが、 porterは、いわゆる「ポーター」という意味の名詞ではなく、運ぶという動詞との理解です(読み方も「ポるて」でしょうし。)。 意味としては、 話しかけている相手にではなく、ベルボーイに運んでもらうように手配してもらうように頼んでいるのでしょうか?(faitesが、英語の使役動詞のように使われていて、目的語が省略されているイメージ) それとも、 Porter mes valises dans la chambre, s.v.p. と同じ意味なのでしょうか?

  • fMRI
  • お礼率8% (16/199)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#177363
noname#177363
回答No.2

仰るとおりporterは「ポーター」という意味の名詞ではなく、「持つ、運ぶ」という意味の動詞です。 その動詞の前にfaitesがあるので、これは使役で「私の荷物を部屋まで運ばせて下さい」という意味になり、話してる相手に対して誰か他の人に運ばせるように頼んでいる印象です。なので、最後のPorter mes valises dans la chambreとは微妙にニュアンスが違います。 またこの「Porter~」の文の方は、動詞が不定詞のままなので、命令形になっていません。最後にs,v,pが付いているので、文章としては正しくないと言えます。命令形として正しくは「portez~」になります。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

フランス語に詳しいわけではありませんが、「英語の使役動詞のように使われて」 いるのだと思います。 「ポーターにわたしのカバンを部屋に運ばさせて下さい」 という意味になると思います。

関連するQ&A

  • フランス語教えて下さい

    フランス語で状態と動作を勉強していて分からない所が出てきたので教えて下さい。 (1)着る・身につける(動作) mettre ses lunettes と辞書に書いてありましたが主語が書いてありません。 これは彼・彼女ではなくてもlunettesはsesと覚えればいいのでしょうか? それとも私ならmesになるのでしょうか? (2)着る・身につけている(状態) porter des lunettesと辞書にありました。 この場合はdesと覚えればいいですか? (3)s'habiller,être habillé(動作と状態)と(1)(2)は同じ意味ですか?  

  • フランス語 やはりむずかしぃ・・・・

    フランス語独学者ですっ!! みなさまのおかげで、なんとかここまでこれました☆ そして、本にのってなぃようなこともいっぱぃ教わりましたー↑↑ それでも、まだ多少わからなぃ点が・・・><; まだもうちょっとあるんです!↓↓ 以前ほど質問ゎしなくなってしまぃましたが 今回もどうかよろしくお願ぃしますッv さて、 さっそくですが、 (1) quand考1 まず、前提として 動詞がavoir,etre以外でゎ、 quand+半過去(大過去)ゎ過去の反復・習慣を示しますッ!! 従って、 静かに本を読んでいると、彼が部屋に入ってきた のような文ゎ、 Je lisais paisiblement, quand il est entre dans ma chambre. このようにquand節で半過去を避けるのが正しい文であり、 次のように Quand je lisais paisiblement, il est entre dans ma chambre. とは言わなぃ それでゎ 両方が半過去を必要とする文ゎどうするんでしょうか?? 例えば、 私が静かに本を読んでいると、彼はピアノを弾いていました これゎ Quand je lisais paisiblement, il jouait du piano. でいぃのかな。(汗) つぃでに、↓の例文ゎ本から取ってきたんですが キミが寝ているときに、彼が来た Il est arive quand tu dormais. 最初の注意を破ってる気がします・・・;; これが正しぃのかもお願いします☆ (2) quand考2 まず、次の二つの例文をみてくださぃ!! Vous souvenez-vous quand je vous emmenais dans la compagne? 私があなたを田舎におつれしたときのことを、覚えていらっしゃいますか 出典「フランス語統辞法 川本茂雄 白水社p.77」 Je me souviens de quand vous etiez petits. あなたたちが小さかったころのことを覚えています 出典 メモし忘れました;; いずれもse souvenir deが土台ですが、 前者はdeが消失しています><; この差異ゎ 後者が名詞節を導くquandに対して 前者ゎ疑問副詞を用いる間接疑問文だからですよね??(泣) すると、1番目の例ゎ「いつ~である」と訳すべきであって 川本茂雄の例文ゎ誤訳の気が・・・・↓↓ (3) 「している」考 えっと・・・。 最後のは難しい問題です><; 日本語の「している」にゎ etre en train de+不定詞 etre a+不定詞 aller+ジェロンディフ などが対応してぃますが、 やはり、使えなぃ動詞ってあるんでしょうか?? 例えば 英語でゎI am knowing sth.とゎ絶対に言わなぃので (ポルトガル語でゎ可能のようです☆) この問題に関心があるので なにかこのことについて情報が何かあればお願ぃしますッ!! 非常に難しい問題もありますが おわかりになる点があったら回答をいただけると幸ぃです!!

  • フランス語について

    フランス語について。 お世話になります。 「la bonne qualité dans la vie quotidienne」 これで「日常の中の上質」と翻訳するのはおかしいでしょうか? もしおかしければ「日常の中の上質」という意味で使えるフランス語の文章をBonne Qualitéという言葉を使用した文で教えていただきたいです。 申し訳ありませんがお力貸していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語の文法について教えてください。

    Après le bal, Juliette trouve refuge dans sa chambre et rêve de Roméo (Le Poète), qui finalement vient la courtiser, en prenant de grands risques, dans le jardin des Capulet. Ils échangent des vœux d'amour et décident de se marier le plus rapidement possible (Le Balcon). の文章の中の、en prenant de grands risquesのdeの文法的な意味を教えてください、宜しくお願い致します。

  • フランス語の動詞の語尾変化につきまして、

    フランス語の以下のような文章につきまして、 Avec mes parents, on est partis dans une petite ville du sud-est de la France. 日本語の意味はさておきまして、on est partis に付きまして、解析ができません。この場合 on= me parents と私という事で英語で言えばweに当たると思うのですが, est partis となっております。 on を主語にした場合の動詞の変化形を調べようとしましたら、「on + 動詞の変化」表が見つかりませんでした。est partiという変化であれば il/elle est partiという変化がありまして、過去を表現するものだと解りますが、最後にsを付けることで主語が複数だと述べているのであるならばここは nous となるのではないかなどとわけのわからない状況に陥っております。 つまり nous sommes partis となるべきではないかという考えですが、どうなんでしょうか。フランス語学習8か月の初学者です。

  • フランス語訳を直してください

    日本語をフランス語にしました。 どなたか直していただけないでしょうか? 〔日本語〕 まだら模様の美しい毛皮をまとい レイヨーを優しく抱き、その心臓を食いちぎる。 今宵も静かに忍び寄るまだら模様の美しい死神。 〔フランス語〕 Elle porte une belle panthere ,prend une antilope dans ses bras . Mais cependant elle mord son coeur ferocement. Dans cette nuit ,elle s’apporche en cachette aussi. Quelle belle La Mort tiquetee !!

  • フランス語で「世界で一つだけの花」

    こんにちは。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 フランス語で「世界で一つだけの花」を言うとすると Celui et la seule fleur dans le monde であっていますでしょうか? ハンドメイドのタグスタンプを作ろうと考えていて、ショップ名の下にちょっとしたメッセージを入れたいと考えています。 SMAPの歌「世界で一つだけの花」、それぞれ花は違っててOnly1というメッセージをハンドメイドに重ね合わせてこの言葉を。。と考えたのですが、もしこのような意味がぴったりくるフランス語での言い回しがありましたら教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語の歌詞の意味

    フランス語の歌詞の意味 あるアニメの主題歌のフランス語版の意味を調べているのですが、途中でわからなくなり、困っています。まず、 1. On est moins triste dans la vie, On est moins solitaire 2. Quand dans son coeur on a trouve, Un secret pour rever は「夢見る秘訣を心の中に見つけた人は、人生の悩みも孤独感も少なくなる」 というような意味でこれは大変しっくり来るし、良い言葉だと思うですが、次の 3. Oublie tous tes petits chagrins 4. Ils reviendront des demain. の二行がわかりません。直訳すると「小さな悩みは忘れなさい。それらは明朝、戻ってくる」 なのですが、悩みが戻って来てしまうのであれば、全然、解決になってませんよね? ここの正しい訳(or意訳)を、是非よろしくお願いします。 ちなみに、この後は、こう続きます。 5. Les reves sont courts, la nuit tombe 6. Et dans l'ombre, Quelqu'un t'appelle, Candy... 夢は短く、夜は滝のように速い。 暗闇で誰かが誰かがあなたを呼んでいる、、、

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poupée de cire, Une poupée de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son