• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外通販でトラブル発生しました。英訳をお願いします。)

海外通販でトラブル発生!英訳お願いします。

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

>貴方の請求通り、6月1日に私は100ドルを送金しました。 >また同日そのエビデンスとして銀行送金依頼書も貴方にメールしました。 >しかし、その日以降何度問い合わせをしても何の返答もなく、 >商品も送られて来ませんでした。 相手がこちらの送金を受け取ったたかの確認は? 受け取っているのかだけでも照会はしましょう。 これらの状況を質問に示さなくてもわかるでしょうというのは、 誤解の元です。 >それなので、私はもう商品は >不要であること、返金して欲しいことをメールしましたが、 >それでも貴方からは何の返事もありませんでした。 不要であるか、注文を取り消すかは英語では大きく違います。 不要かどうかを文字どうり英訳するとそれは発注者の都合とも受け止められます。 せめて商品発送の予定ぐらいは、聞いてみましょう。 >こちらから100ドルを送金する際、海外送金手数料として5千円も >払っているのですから、そちらから返金する際の手数料50ドルを >私に負担しろと言うのはおかしいし、受け入れられません。 >貴方の落ち度なので、当然に貴方が負担すべきものです。 すでに返金の条件として先方からそう言われているならば、 それが不合理であるという根拠を売主の示す書類等から示す必要があります。 先方の落ち度についても同様です。 >至急100ドルを返金して下さい。 注文を取り消すの一文は必要です。もしかしたらすでに発送したなどの 連絡も予想されます。返品はどうしますか? 全体的に、この通り英訳しても意思疎通がすれ違っている感がしますので、 多分何の返答もないでしょう。 英訳の問題ではなく、取引の問題と捉えましょう。

noname#140533
質問者

お礼

zak33697様、 一番にアドバイスを頂いていたのにもかかわらずお礼が遅れましてすみません。 改めて、お礼申し上げます。ありがとうございました。 私には、英語以前に他に少々問題がありそうですね。 色々教えて頂きましたので、今後取引をする際はそれらを念頭においてやります。 どうもありがとうございました。

noname#140533
質問者

補足

早速の回答どうもありがとうございます。日本語での説明にもかなり問題がありましたね、すみません。 まず、先方からお金を受け取ったと言うメールはもらいました。 但し、こちらが送金してから1ヶ月以上後にです。 その1ヶ月間ずっと、お金は受け取ったのか?物はいつ送ってくれるのか? 聞いていたのですが、一切返答なしでした。 それが突然1ヶ月以上後にメールしてきて、「商品を送って欲しいのか?手数料50ドル を負担してでも返金して欲しいのか?どっちがいいか返事を下さい」との 言い分なのです。 私としては、商品をキャンセルして返金して欲しいと思っています。 1ヶ月後だろうが何だろうが、先方としては返事をしたのだから、 この場合返金を要求するのは無理なのでしょうか?

関連するQ&A

  • 海外通販にて

    海外通販にて 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$xxxと成りますので差額分の$xxの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸が切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 海外送金に関して英訳

    海外送金を行おうとしているのですが、その前に手数料について はっきりさせておきたいので下記の英訳をお願いいたします。 ---------------------- 了解しました。 請求書を送ってください。 受け取り側手数料はそちら側の負担ということで良いでしょうか?

  • 海外通販でトラブル発生!

    海外通販でトラブル発生! どなたか下記文章を英文に直してください。 宜しくお願い致します。 クレジットカード会社より請求書が届きましたので、其方から返金されている金額(商品代金・送料・返送料)を確認しましたところ一切見当たりませんでした。 下記リストは返金手続きを行ったとされているものです。 早急に全てを返金してください。

  • 海外通販のトラブルに関しての英訳をお願いします。

    海外通販のトラブルに関しての英訳をお願いします。 先日海外通販を利用したのですが、商品が届かないため問い合わせしたところ、 配送業者と私が電話で話をし配達日を指定したが、不在だったため商品を届けることができず、 商品が戻ってきている。再発送するには$20をクレジットカードで支払う必要がある。 という返事が返ってきました。 ですが、実際には私は配送業者と話をしていませんし、不在伝票も入っていませんでした。 そこで、下記内容にて先方に問い合わせをしたいのですが、どなたか英語が堪能な方、 英訳をお願いします。 もし他に適切な言い回しがありましたら、ご指摘いただけると助かります。 よろしくお願いします。 -------------------- ご連絡ありがとうございます。 私と配送業者が配達の詳細を電話で話したとありませすが、 実際は電話での連絡もなく、不在伝票も入っていませんでした。 これは配送業者のミスだと思います。 商品の再発送を希望しますが、送料$20は配送業者に負担していただくよう手配していただけますか? よろしくお願いします。 --------------------

  • 海外通販にてトラブル発生

    海外サイトにてCDを購入し不具合があり返金していただくため、翻訳ソフトを使用しメールのやり取りを行っていたのですが、なんだかよからぬ方向に向かってしまっております。 そこで、先ずは相手から送られてまいりましたメール(下記英文)を翻訳してください。 I have checked for you that we have issued the total amount money for you; I will explain the details for you: We have issued ¥790 via the original payment method and ¥ 260 via voucher ********* for the item ***********. Total value is: ¥ 1050 And also have issued the refund of ¥ 260 for the postage via voucher ********* I am sorry to tell you that the transit insurance will not be refunded to your account once it has been used. また、上記内容によりましては下記内容をメールにて送信したいため英訳にしてください。 ---------------------------------------------------------------------------------- 先日返品しました商品の価格は¥1050です。 配送料は以前のメールでレシートを添付しました¥260です。 また、購入の際にTransit Insurance:¥100が発生しており、こちらも同時に返金してください。 ※以前も同様のケースがありTransit Insuranceを返金していただきました。 合計金額は¥1410となりますので、速やかに返金の程よろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------------------- どうぞよろしくお願いいたします。

  • 通販のトラブルです。英訳を教えてください

    海外通販で届いた荷物が違っており、下記のような問い合わせメールを送りたいので 英訳をお願いいたします。 「本日商品が届きましたが、 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 至急対応をお願いいたします。」

  • 海外通販で、トラブルに遭いました。

    海外のネット通販会社(アメリカのきちんとした会社)から、とある商品を買い、代金として2年前に1600ドル支払いました。 その商品は、政府の輸出許可が必要なものでして業者の説明では 概ね6ヶ月で、輸出許可が下りるとの事でしたので半年待ったのですが 注文してから半年後にメールしたところ、まだ政府の許可が下りないとの事でした。 話が違うので、メールで返金を求めたのですが もう少し待てとの事でしたので、さらに半年待ってメールしましたが まだ許可が下りないとの事でした。 さらに、1年だった今 政府の許可が下りたかどうか メールで問い合わせても、全く返事が来なくなりました。 忘れていると思い、当時のインボイスを添付して送付したのですが完全に無視されます。 どうしたら、良いでしょう? なにか知恵がありましたら、教えてください。 その業者は、カリフォルニアの会社で 現在も運営されていますし、アメリカ国内では信頼の高い業者です。

  • 海外通販への問い合わせの為英訳をお願いします。

    この度海外通販にて商品を5つ購入したのですが、その中の2つに不備があり返金手続きの依頼をすることにしました。 そこで、どなたか下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------- 今回注文した商品の中に2つ不備がありました。 ・商品名***** ひも部分が切れている。 ・商品名**** タグ部分が切れている インク汚れがある そこで返金手続きをお願いいたします。 また、そちらのシステムでは購入代金により送料が異なりますので今回不備があった商品分を差し引きました送料$45分とこれから返品する際の送料を全て返済してください。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$XXと成りますので差額分の$XXの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸がほつれていて切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 海外サイトでのトラブルで困っております。

    長文になりますが、何方か下記文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 私は英語が不得意な為、翻訳ソフトを使用して今までメールを送信していました。 その為、内容が上手く伝わっていないようです。 また、同様に返答メールも分からない部分があります。 その為、今回第三者に英訳を頼んで、その文章を送信しております。 さて、本題ですが、今回DALE OF NORWAY VINJE SWEATERを購入しました。 商品が届いて確認したところ、先ずファスナーが壊れていた為に、私が何とか直しました。 ホッとしたのもつかの間でした。 毎回、購入する際、御社ホームページにある商品の詳細を必ず確認しています。 今回も同様に確認しました。 そこには、ノルウェー製品と記載があり、それを信じました。 今まで購入しておりましたDALE OF NORWAYのタグ部分には【Made in Norway】と 必ず刺繍が施されていました。 しかし、その表記がなく輸入品というタグが付いていました。 その後、フードに隠れている部分(めくった分部)には、インク汚れがありました。 重要箇所ですので必ず確認してください。 勿論、一度も着用していない物を届きました状態で、税関へ持って行き、税金の返金手続き後、直ちに郵送しました。 後日、メールが届き購入代金(送料を含め)は返金していただいたという事でした。 しかし、返送料が返金されない為、困っております。 ファスナーが壊れていて、インク汚れのある商品が、送られてきた為に、今回返品をしました。 しかし、返送料が返金されないという事で大変遺憾です。 落ち度は、すべて御社にあるにもかかわらず、ましてや「ボタンが取れている、擦り傷がある等」と因縁めいた事を言い出しています。 もしも、このように商品に汚れがあるようでしたら、出荷後にトラブルがあった以外考えられません。 そちらから梱包してきた状態で返品しています。 クレームでしたら、配送会社に言うべきではないでしょうか。 そこで、前回のメールで商品の写真を送信してくださいとお願いしました。 しかし、返答メールすらありません。 以下注意事項にもあるように、御社に落ち度がある場合、返送料の返金に応じると書いてあります。 "return shipping cost refunded only when we have made an error or if merchandise is defective." 私宛に返答メールを送信される方は、この商品状態を自ら確認した上で連絡しているのでしょうか? それとも確認せずにメールを送信しているのでしょうか? 早急に返金手続きをしてください。 宜しくお願いします。