• 締切済み

以下の中国語を日本語に訳して頂きたいです

takion06の回答

  • takion06
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

一応翻訳サイトでやってみました。 【原文】 万科在供其高管進行決策参考咨詢的内部市場研究材料中、也表示、万科60%的房源集中于下半年、尤其是8月以後 【訳】 万科はその高管を供えて行ってコンサルティングの部の市場研究の材料を試験することに方策を決める中で、も下半期、特に8月の後に、万科の60%の賃貸や分譲用の住宅源の集中を表しています 草かんむりの無い芋:于 就の右:尤 万科:中国の不動産最大手、万科企業のことだと思います。間違っていたらごめんなさい

参考URL:
http://www.ocn.ne.jp/translation/?U
kurorizi
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 翻訳サイトの訳ってなんか変ですよね笑 万科って企業か… ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 何の職業のことでしょうか?

    中国語で「大演○家」(○のところは、草かんむりに乙という漢字)とは、何の職業のことですか? 辞書に載ってなくて困ってます。お願いします!

  • 中国語の添削

    日本語訳しました。添削をお願い致します!! 魯迅是神,也是人、尤其他作為人的一面,更是不容忽略,我men不能因為他的被人為賦予的光mang2(草かんむり+亡)而忽視了這一点。魯迅は神であり、人でもある、特に彼は人の?、さらに見落とすことを許さない、私たちは彼の?のためにこの一点を無視できない。 他平凡得和現代人一様可以和不喜歓的女人離婚,可以和喜歓的女人結婚。他不平凡的是他己成了一個民族的魂,在那個時代他為民族的覚醒作了太多的吶喊与彷徨。和平的時代人men己無法用喜愛之心去接受他,対他更多的感情是尊敬和崇拝! 彼は平凡な現代人と同じように好きでない女性と離婚し、好きな女性と結婚した。彼が平凡でないのは彼がすでに民族の魂となっているからであり、その時代に彼は民族の目を覚ますためにとても多くの吶喊や迷いを起こした。平和な時代の人々はすでに愛好の心を用いて彼を受け入れられない、彼に対する更に多くの感情は尊敬と崇拝だ! 如果有人説魯迅先生的壊話,我発誓我会用我最勇敢的方式去守這位孤独的猛士的尊厳!先生説過他是孤独的,但是他没有回避。要喚醒鉄屋中沈睡的即要死去的人,是需要勇気的,是孤独的―無論是在先生的時代還是我men的時代。 もしある人が魯迅先生の悪口を言ったら、私は自分の最も勇敢なやり方でこの孤独の勇士の尊厳を守ると誓う。先生は彼が孤独であるといったことがあるが、彼は逃げなかった。鉄の部屋で熟睡する、すなわち死んでしまいそうな人を覚醒させ、勇気を必要とし、孤独である―先生の時代でも私たちの時代でも。

  • この漢字、どうやったら出せますか?

    中国語と悩んだのですが、 こちらで質問させていただきます。 留学生の方の名前の表記で、どうしても出ない漢字があります。 どういう変換をすればいいのでしょうか? 本人の直筆通りを表現すると以下の通りです。 草かんむり の下に 宝 があるような漢字。 ※「宝」部分の上に突き出ているところはありません。 読み方は「エイ」だそうです。 メールを送りたいのですが、もし表示できる漢字であれば、 きちんと書いて送りたいと思っています。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 中国語(繁体字)の和訳をお願いします。

    以下の中国語訳を日本語に訳してもらえませんか? 大まかな意味はわかりますが、いまいち自信がありません。 試験とかレポートとかではないですから。w よろしくおねがいします。 你一直強調自己的委屈 但何嘗體會過別人的心情 你一向被包容被保護 放縱自己的眼淚 抱怨別人的不是 你可曾瞭解其他人的無奈 沒有聲音 不代表別人沒有情緒 只是 不想再聽無謂的藉口 不想再看到脆弱的人性 強調無辜 會顯示自己沒有智慧判斷 要說沒錯 就表示社會沒有倫理價值 的確 個人自由 沒有絕對的是與非 既然選擇 就要承擔 既然什麼都你講的是 那又何必在意別人的反應

  • 中国語について

    私の中国語を添削していただきたいのですが、よろしくお願いします。初心者なので的外れな訳文かも知れませんが、そこはお許しください。 (1)<日本語>  自分が何をやりたいのかはまだはっきりしていません。 ただ、最近環境保護に関して興味がありますのでそういった分野で働ければいいと思っています。 <中国語>(中国語を入力すると文字化けしてしまうので、常用漢字で表せないものはピンインで表示させてもらいます。) 我hai没知道得清楚我想zuo shenme 工作。可是、最近対環境保護感xing qu。如果我会参加工作 guan yu zhe yang 的分野、就高xing。 (2)<日本語> 北京交通大学は何を学ぶ大学なのですか? <中国語> ni在北京交通大学学xi shenme? (3)<日本語> この夏、学費を払うためにアルバイトをするつもりです。 <漢語> 我暑jia wei le 付学費打算打工。 では、失礼します!

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (1) A 学 汉语,你 觉得 什么 最 难? 中国語の勉強で、あなたは何が一番難しいと思いますか? (2) B 当然 是 汉字 了 もちろん漢字です (3) A 我 觉得 汉字 像 画儿,很 有 意思 私は、漢字は絵みたいで面白いと思います。 (4) B 对 我 来 说,可不是 这样,一见到 那么 多 画儿,我 就 没 信心 学 下去 了 そうですよ、このように私にとって、こんなに多い絵を一目見ると、私は自信がないから勉強を続けます。 可不是 这样の前に对 我 来 说を持って来て、訳の語順は逆と解釈すればいいですか? 这样(代名詞) 1、このような、こんな、こういう 2、(動詞の前に置き)このように、そのように 3、(動作や状態の代わりに用いる)そのようにする、そのようである ←この意味ですか? 见到(動詞):目にする、目撃する 前に一がついてるから、一度目にすると、一目見ると、といった感じでしょうか? 下去:動詞の後に置き、動作が継続していくことを表す (5) A 开始 我 也 一样,可是 现在 我 已经 很 喜欢 写 汉字 了 私も同じように始めたけど、今では漢字を書くことが好きになりました。 (6) B 这 几天 我 老 想,不学 汉字 多好。 ここ数日、私はいつも思います。学んでいない漢字が 多好 ←多分程度補語で「どんなにいいか」の意味になるんでしょうか? 不がついてると・・・、なんて訳せばいいのかわからないです。 (7) A 学 汉语 不学 汉字 怎么 行 呢? 中国語を勉強して、漢字の勉強をしないのがどうしてよくないの? 行の意味がいまいちよくわからないです。 (8) B 可是 左 一笔 右 一笔,老 记不住 しかし、いつも覚えられないです。 记(動詞)+住(結果補語)の間に不(できない:可能補語)が入ってる構文 左~右の訳がわかりません。 (テキストの解説) 動作がいろいろな面からかわるがわる行われ、その動作の回数が多いことを表す。 「左で書いても右で書いても、いつも覚えられない」ということなんでしょうか? この文は、「左手、右手、両方の手を使って交互に何度書いても覚えられない」と言いたいのかな? (9) A 有 的 汉字,一 看 就 能 明白 是 什么 意思,比如 山,雨 有 的 汉字 ←これもよくわからないです。 有(動詞)+的+汉字(名詞)の構文で、的を介して名詞から動詞へかかる(訳す時は後ろから前) 有の意味は、「所有する、持つ、そなえている」で、 「有 的 汉字,一 看 就 能 明白 是 什么 意思」は「漢字を習得していれば、見ればどんな意味かすぐわかります」という内容になるんでしょうか? 比如 山,雨は、「例えば、山、雨」

  • 日本語に継続や持続のaspect

     中国語を勉強しています。日本人です。  一応HSK6級ですが不明確な部分があり、日本語内の同等の部分を、中国人がどのように解釈するのかを見るために中国人用日本語文法書を紐解いてみました。 なお、“※”から始まる行は私が書いたものです。  私の日本語訳の部分に、意図して原文を残してある部分は“{}”で囲ってあります。 --- ここから --- 关于自动词和他动词的用法, ※自動詞と他動詞の用法には、 有一个很大的差别, ※一つの大きな差がある。 表示动作的持续态(动作的进行或继续)时, ※動作の{持续态(动作的进行或继续)}の場合、 不管自动或他动, ※自動詞他動詞の違いに関係なく、 都是以自动词在其连用形后面接“ている”来表达, ※理解できない ※全て?連用形の“ている”をもって表現する。 但是在表示动作的存续态(状态的继续存在)时, ※しかし{动作的存续态(状态的继续存在)}を表現する場合は 就需要对自动或他动加以区别, ※自動と他動の区別が必要である。 就是说, ※それは 以自动词在其连用形后面接“ている”、他动词在其连用形后面接“である”来表达 ※自動詞の場合はその後に“ている”、他動詞の場合は連用形の後に“である”で表現する ※このあと、例が続きます。 持续态……连用形(自、他)+ている。 彼は最近生活費が減っている (他最近生活费减少了。) 彼は最近生活費を減らしている (他最近紧缩了生活费。) ※{持续态}の場合、自動詞他動詞の区別無く全て“ている”形 存续态……连用形 彼は最近生活費が減っている(他最近减少了生活费。) 彼は最近生活費が減らしてある(他最近减少了生活费。) ※中国語では、同じになる。 ※{存续态}の場合、自動詞では“ている”形で、他動詞では“てある”形になる ※以降、幾つかの例が続きますが、入力が大変面倒なので割愛。 --- ここまで ---  これは所謂“相aspect”の話です(原文では“态”(日本語漢字では“態”)ですが)。  日本人の私からすると、持续aspectも存续aspectも今まで意識したことはなかったのですが、上の解説は正しいものなのでしょうか。そもそも、日本語中に{持续态}や{存续态}の明確な差があるのでしょうか。  これ以降も例が続くのですが、日本人として疑問符がつく内容もあります。  なお、ネット上の中英辞書によると 存续[存續] cun2 xu4 /to continue to exist/ 持续[持續] chi2 xu4 /to continue/to persist/sustainable/preservation/ と、なっております。 中国語質問箱の方が、適切かもしれませんね。

  • 以下の日本語を中国語に訳して欲しいんですが。。

    中国語を勉強中です。よろしくお願いします。 1:もし天国で僕を見つけても どうか知らんぷりでいて欲しい 今度も僕からプロポーズしたいから 2:あなたの顔にそっくりな息子を 性格もそっくりに育てたい、そしたら 私のような幸せ者がもうひとりできるかな…

  • 以下の日本語を中国語に訳して欲しいんですが。。

    中国語を勉強中です。よろしくお願いします。 物語に終わりは必ずくるけど、それでも君となら永遠を信じてみたくなる。

  • 以下の中国語を日本語に翻訳していただけませんか。

    1.被問到為何想當藝妓,她們很害羞地說:因為喜歡日本舞,對日本傳統文化有興趣 2.樵夫砍伐大樹,即使砍伐的次數高達一千次,但使大樹倒下的一定是最後一擊。 勤勞和懶惰,成功和失敗之間的差異往往如一紙之隔。 3.撇開我們學校沒有遵守解除髮禁的法令不說,公然動手強制剪學生頭髮,已經構成犯罪行為 4.高雄港務局表示,雖然報告顯示,高雄貨櫃吞吐量名列全球第六,但競爭力快速下降,因此決定加強營運力 5.人與電腦的組合畢竟不容易,例如許多場合變得不是人在指揮電腦,反倒是電腦在指揮人 6.家父是種田的,所以我從小時候就常被叫去幫種田的忙 よろしくお願いします。