翻訳について教えてください!

このQ&Aのポイント
  • 翻訳ソフトについての問い合わせです。日本語の翻訳がイマイチであり、本場の英訳をしてくれるソフトを知りたいとのことです。
  • 具体的には、日本語の文「私はあなたを決して許しません。」の英訳が「I never permit you.」ではなく、「I will never forgive you.」になることがアメリカで一般的であることが理由です。
  • 今後仕事で使うかもしれないため、適切な翻訳ソフトを教えて欲しいとのことです。有料であってもかまいません。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳について教えて下さい!

翻訳について教えて下さい! 例えば、ネットにある翻訳ソフト「エキサイト」や 他のフリーの翻訳ソフトでは、下記日本文を英訳すると、 日本語「私はあなたを決して許しません。」 英訳「I never permit you.」 となります。 しかし、アメリカで一般的に使用される 日本語「私はあなたを決して許しません。」 は 英訳「I will never forgive you.」 ですよね? どうしてこんなに適合性が悪いのでしょう。 また、より本場の英訳にしてくれる翻訳ソフトを 知りませんか? 適合性が高ければ、有料でも構いません。 今後、仕事で使うかもしれないので 宜しくお願いします。

noname#255642
noname#255642

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.3

No.1です。 翻訳ソフトを比較評価したサイトがあったのでご参考までに。 http://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html こちらが「おすすめ」ページ http://homepage2.nifty.com/oto3/osusume.html 他のサイトでも「ATLAS JE」は評価が高かったようです(最新版の話ではなかったかもしれませんが)。価格ドットコムとかアマゾンなどで売上ランキングやクチコミを探してみてもいいかもしれません。 プロ翻訳者が翻訳作業に使用するソフトウェア利用率ランキング 翻訳ソフトの選び方と使いこなし方が下の方に書かれています。 http://www.translator.jp/soft/  ↓ 翻訳メモリというのが書いてありますが、プロの翻訳者が使うものです。私は一介の素人ですので知りませんけど、使い方を教える「トラドス講習会」なんてのがあるくらいです。 文を翻訳してくれるわけでなく、同じ部分が出てきたら同じ訳文を繰り返し使えるようにするとか、用語を統一するのに役立つとか・・・・・技術マニュアルの翻訳などに適しているそうです。 http://nekoblo285.blog99.fc2.com/blog-entry-96.html なのでこれはちょっと、翻訳ソフトとはまた違うものです。

noname#255642
質問者

お礼

早速お返事頂きまして、ありがとうございます。 よくぞここまで調べて頂きまして、 ありがとうございました。 大変参考になりました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#159516
noname#159516
回答No.2

仕事と勉強には絶対使わないで下さい。昼休みに、お笑いの種として有効活用できますが。 私の家族が昼休みにこんな翻訳をメールしてきます。英語で入れて日本語で出すと、 「私を困らしないでください! 私の時間は貴重です。停止厄介な私にされる!」

noname#255642
質問者

お礼

有料でも構わないので、 適合性の高い翻訳ソフトを教えて下さい。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

無料の自動翻訳サイトは不正確なので有名です。また、入力する和文によって翻訳結果が色々変わります。 訳例を参考にしたり、Webサイトや文章をざっと和訳して大まかに意味を把握するには使えますが、手修正が必要です。 今だとGoogle翻訳が一番良さそうですが、正しい訳文のが出る場合と、変な時とあります。やはり確認や手直しが必要です。 恐らく単語を直訳しているとか、場合に応じた単語の使い分け(選択)が上手くできないとかいう理由なのだろうと思います。 有料の翻訳ソフトについては分かりません。

関連するQ&A

  • 有料の翻訳ソフトはエキサイト翻訳よりも勝りますか?

    いつも、英→日を翻訳する場合、エキサイト翻訳を使っています。 しかし、かなり不自然な日本語で意味がつかめないことがあります。 (無料で使わせていただいているので、仕方ないと思いますが。) 有料の翻訳ソフトでしたら、スムースな日本語に翻訳してくれるのでしょうか?また、オススメのソフトがありましたら名前を教えて下さい。

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 楽しい(?)翻訳ソフト

    翻訳ソフトの話です。「教えて! goo 」の回答でどなたかが書いていらっしゃいましたが、 「あなたが好きです」 を翻訳ソフトに英訳させると、 「He likes you. 」 になり笑わせてくれます。 元の文はまともな日本語だったのに、翻訳ソフトを使ってみたら、ケッサクな英文ができたという経験のある方、いらっしゃいますか。

  • 英文の翻訳お願いします

    お友達から、誕生日に『Thinking of you with happy at >Birthday Eve. >Thank you for a lot of love. >I will never forget. >I will being return what I said. >I said it that may you become happily after forgetful of me. >But, >I will never forget. >To you who are special』とMailで来たんですが、私にはわからないのです。 どなたか分かるからいましたら翻訳をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • ネトゲ用の翻訳ツール

    すこしラフというかカジュアルな会話に向いている翻訳ソフトないですかね? 今はヤフーウィジェットでエキサイト翻訳使ってます。 出来ればゲーム中でも使いやすい用な物で‥ 有料でも構わないのでとにかくオススメの物が知りたいです それから日本語と英語って翻訳の相性が悪いとか聞きますが本当なんでしょうか?

  • 至急翻訳してくださいm(__)m

    thank you thought for saying that you will do it only because I want. Of course I will try my best to do anything you want.←日本語に翻訳してくださいm(__)m

  • おすすめの翻訳ソフト

    最近海外製のフリーソフトなど使うようになったのですが、 helpなど見ても英語などの為、意味がないので、翻訳ソフトを 探しているのですが、どの翻訳ソフトがいいのかよくわかりません ので、おすすめの翻訳ソフトがあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 多分、中国語>日本語翻訳などは利用しないと思うのですが、 一応対応しているほうが良いと思いますので、できれば 言語対応が英日翻訳以外にも対応しているものがあれば 教えて下さい、お願いします。 特に有料、無料、は問いませんので良いと思うものがあれば 教えて下さい。 今まではエキサイト翻訳などの翻訳できるところで翻訳していました。 あまりしなかったので、それで十分だったのですが。

  • 翻訳お願い致します。

    I will invite you at Pierre Herme in Tokyo macaron will be more fresh. Because with flight travel taste will not be so fresh when I will give you French one. 日本語に翻訳お願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    will take you by the hand この文章を日本語に翻訳お願いします。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?