• ベストアンサー

schedule【発音】

schedule【発音】 scheduleの発音は、字面から見て「すけデューる」が正解な気がするのですが、なぜ「すけジューる」になったのでしょうか? (そもそも“スケ”の発音が、北米や英国と米国では違う等あるでしょうが、きになるのは“du”の部分です。) 耳で聞いたら、ネイティブの発音は「ジュ」と聞こえるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 下記で英語と米語の両方ネイティブの発音が聞けます。  http://www.ldoceonline.com/dictionary/schedule_1  英語では、口蓋化がなく、発音記号では[dyu:]、 仮名書きでは「デュ」の感じです。  米語では、軽い口蓋化があり、発音記号では[d3u:]、仮名書きでは「ジュ」まではいかないがその途中という感じです。  一般に suit assume presume のような音の繋がりでは英米の差があり、イギリスは「スイウト」「アシューム]「プレジューム」に近く。アメリカでは、「スート]「アスーム」「プレズーム」に近いのに似ています。仮名で書き難いのは日本語自体の歴史で、口蓋化が起こり「し」「じ」が今の様な発音になったためです。  これは音声の変化で心理的な変化(音韻の変化)ではありませんので、ネイティブの「意識下]の問題だと思います。言ってみれば「小さなこと」です。ちょうど日本語のネティブの中には、 [si] の [shi] の違いが聞けるが、聞けない、(矛盾のようですが、l と r の区別を仮名で表そうとするようなものです)のと同じです。

nazo_song
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なんだかとっても難しいのですが、イギリス英語の方がカタカナ英語に聞こえて聞き取り易いのはそのせいでしょうか? アメリカ英語はべらんめぇ調(笑)に聞こえます。

nazo_song
質問者

補足

やっとPC環境で参考URLを参照できました! こんなに発音違うのですかー!! なぜ元々の英語で「セデュール」な言葉が、米語になると「スケジュール」になるのか不思議です^^; 日本語の東京弁と沖縄弁や東北弁みたいなモノ???

その他の回答 (2)

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.2

http://www.merriam-webster.com/dictionary/schedule?show=0&t=1284560201 上記の米語の辞書にあるように、スピーカーのマークをクッリクすると米式発音が聞けます。 ネイティブは、はっきりとスケヂュールと発音しています。 日本の辞書での発音記号は[sk`ed了ul ]みたいになり、ヂュの発音になっています。米語が歴史的にそうなったのだと思います。なお上記の[了]の発音記号は、一番近い形に置き換えたものです。 ちなみに英語発音はセドュールとなり米語のヂュとなりません。 なおジュとヂュの発音の違いは、ヂュは舌先が口内の天井にふれます。 それからschedule以外に“ d”がヂュと発音される単語に soldier(ソウルヂャー)「兵隊」があります。この単語は英米語ともヂャになります。

nazo_song
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「そるヂャー」ですね(◎o◎) 「そるデャー」じゃないですもんね! 感覚的にすごくわかりました(o^∀^o) ありがとうございました。

回答No.1

日本語でスケジュールなのはなぜ?ではないですよね。 発音としては、ヂュ だと思いますが。。。 ちなみに英語はセヂュール 米語はスケヂュール ですね。 発音記号、正しく表示されるかわかりませんがのせておきます。 ske'?u?l です。 dが入ってます。

nazo_song
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「すけヂューる」でしたか!(◎o◎) 気が付きませんでした! なんとなく“D”なのがわかります。 でありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の発音の違いについて

    TOEICの勉強をしていたのですが、今日"schedule"という単語の発音に違和感を覚えました。 "skェジューl"のように"スケ"で始まるような感じの発音だと思っていたのですが、何度聞いても、どうも"k"の音が入っていなくて"シェdjuーl"のような感じに聞こえます。sh音で始まっているような感じです。変な発音の書き方してすいません^^; このような発音の違いっていうのは個人差からくるものなんですか?それとも国の違いによるものなんですか? http://eow.alc.co.jp/schedule/UTF-8/?ref=sp アルクさんのページの発音記号はskの発音から始まっているので、私の耳が悪いだけのような気がしなくもないんですが…。何回聞いても私の耳には、k音の入ってないsh音で聞こえてしまいます。シェジュールみたいな感じで。。 個人差なら割り切って発音してみるしかないような気がするんですが、国の違いだとしたら意識して調べれば何とかなる気がするので、アメリカ英語、イギリス英語の発音の違い みたいなのものまでわかるものがあったらぜひ教えてください。 (イギリス人の方が読みあげている練習問題だったので、もしかしたらアメリカはスケジュール、イギリスはシェジュールって読むのかなぁとか勝手に思ってるんですが・・・)

  • "TOEIC"の読み方(発音)

     この質問のカテゴリを「英語」にするか「国語」にするかで迷いました が、内容としてネイティブな発音を問題にしているので、一応「英語」に しておきました。  本題です。  TOEIC って何て読むんですか?  Google検索では「トーイック」でヒットするし、日本では一般的にその 発音で通っているようですが、本場英国のネイティブスピーカーも本当に そう発音しているのでしょうか? http://www.toeic.or.jp/first/  最近はリスニングテストもあるようだし、実際に受験した人なら知って いると思うので、正解を教えていただけたら幸いです。  オイラは、ついつい「トーエイク」と読んでしまうんですが…。  なお、カタカナ表記では正確ではないとおっしゃるなら発音記号を表記 していただいても結構です。  ただしフォントの問題で機種依存文字になる可能性は検証していません ので、悪しからず…。

  • Lの発音について

    英語教授法、第二言語習得についてまだまだ素人ですが興味を持っている者です。 30歳で英語圏に留学して1年ほど経ちます。 悲しいことに、大学(英文科)に入ってから「英語のL」は日本語の「ラリルレロ」と全然違う、ということを初めて教わって衝撃を受け、理論でも習いました。 しかし、どうしても時々、「R」と「L」で始まる単語の聞き分けがつかないときがあり(LightとRightなど)、いろんな教材をすり減らすほど繰り返して聞いても「なんとなく、今のはLかな?」とあいまいにしかキャッチできず、100%正解するのは難しい状態が何年も続いたと思います。 そしてひとつの単語だけ聞いて音を当てるのはあきらめ、文脈で判断することができるようになり、それでいいと思っていました。 しかし、現在北米に留学に来ていて、半年くらいで自分でもはっきりわかるほどいろんなネイティブの「L」の発音がくっきり聞き取れるようになりました。 あんなに何年もテープをすり減らして苦労してきたのに、大変不思議な体験でした。 聞き取りの量にしてみれば、10年ほどやってきた日本でのほうが多いですし、なぜこっちで聞き取れるようになったのか関心があります。 単なる「慣れ」でしょうか? また、あまり好ましくありませんが日系人を相手に仕事もしているので、日本語もかなり使っており、100%英語環境ではありません。 現在、こちらに語学留学に来ている英語ビギナーの日本人のtutorもしていますが、「L」の発音が区別できないと言います。 自分は区別できるようになっても、どう説明したらいいのかわからず「慣れだと思います」としか言えません。 質問のまとめですが、やはり英語環境に身をおくことである日突然?「英語の音」が聞き取れることになるのはよくあることでしょうか? それと、「L」の発音をどう説明したらよいでしょうか?

  • アメリカとイギリス、どちらの発音を学ぶべきでしょう?

    はじめまして。今年中に英語圏へ留学しようと思っている者なのですが、イギリスかアメリカ、どちらに行って学ぼうか迷っています。 一応、希望としてはイギリスです。イギリスはアメリカほどビザの取得が厳しくないようですし、学生ビザでもバイトができます。また、イギリスは教育に非常に力を入れていて、特にロンドンあたりで価格競争が凄いらしく年間の学費が安い学校が比較的多いと聞きました(今はポンドも安いですし)。ここまでならイギリス行きを決めるのですが、一つ悩みがあります。 それは私の発音がアメリカ寄りであることです。知識そのものは日常会話程度です。が、小さい頃から舌が良くまわる(?)ようで中学の時の英語の先生に発音を褒められたことで気付きました。それまで特段気にしてこなかったのですが、確かにアメリカ人と会話をしていて発音を褒められたりしたことはありました。また、その教師の勧めでスピーチコンテストに出場し、優勝したこともあります。その際には米国人のALTと数ヵ月マンツーマンでみっちり発音の特訓をしました。その後も2年ほどアメリカ英語を習っていたので、ネイティブの方に聞き返されるようなことはありません。 そんなものですからイギリス人の友人に「何だか話し方がいやにアメリカ人くさいね(下品ってこと?;;)。〇〇はアメリカにいたことあったっけ?」と聞かれた時は非常にショックでした。 確かにイギリス人はアメリカ人の英語が好きでないと聞いたことがあります。こんな調子でイギリスへ行って、あちらの方に眉をしかめられたりしないでしょうか?また、耳も口もアメリカ寄りな私でも、イギリス英語に直すことはできるのでしょうか?やはりアメリカで英語を学ぶべきですかね…何だか小さな悩みのようですが(;^_^A経験者の方、いらっしゃいましたらご回答お待ちしていますm(__)m

  • ハミングバードについて教えてください。

    英語の発音に苦労している20代後半のものです。 (英検2級所持) アジアで仕事をしていたときに英語が必要であったため無理やり英語を覚えました。しかし、発音がイマイチです。 一応、仕事も英語でしておりましたし、面接なども英語でしたが、やはり「日本語英語」はとれません。 その後仕事をやめ、オーストラリアにワーキングホリデイビザで入国し、ほんの少しだけ語学学校に通いましたが(経済的に余裕がなかったため)、オーストラリアにいるときも現地の人からしばしば聞き返されました。 思うに、私の英語はアジア圏の人には通じる英語、または日本語英語になれた人には通じる英語なのではないかと分析しております。 「日本語英語でも通じればよい」、といわれるかもしれませんが、英語が好きなため、もっとスキルアップしたいこと、また性格的に聞き返されると非常に落ち込んでしまうので、発音矯正を切望しております。 独学で、、、と思ったのですが、耳が非常に悪いため(中学の時からリスニングが苦手でした。)、間違っている部分がうまく把握できません。 そこで、発音矯正の学校を探しているのですがハミングバードはいかがでしょうか?通ったことがあるかた感想をどうぞお聞かせください。 また、なるべく英国式がよいのですがハミングバードはアメリカ式ですよね?日本語英語が払拭できればそれでよいのかもしれませんが、福岡市近くでもし、英国式の良い発音教室をご存知の方いらっしゃったらぜひ教えてください。 ちなみに、自分の年齢はよくわかっておりますのでネイティブと同じ発音は無理だとは承知しております。ただ、なるべく近づけたいのです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語教育で発音記号の「逆さv」と「逆さe」を区別する理由

    私は、日本人には逆さvと逆さeを同じに教えて良いと思うのですが、どうも反対意見が多いようです。(文字化けするので、発音記号は打てませんでした・・・) まず私が同じと教えて良いと思う理由としては、一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がないこと。 イギリスの有名な言語学者、Ronald Wardhaugh先生から直接聞いた話では、 音素/逆v/ の異音として [逆e] と [逆v] が現れるという解釈です。 これは、[逆v]はストレスのある位置、[逆e]はストレスの無い位置で相補的分布をしていて、ミニマルペアがないということで説明ができるでしょう。 言うまでもなく、「両者は音の質が違う」ということは、「違う音素」という証拠として不十分です。 むしろ、「日本人の耳には違う音に聞こえることもあるが、ネイティブは同じ音と認識する」という説明が良いのではないでしょうか? 「リスニングのため」という反論もあるかもしれませんが、日本人には両者の音の質以前に、例えばcommunicateのoをオ、terribleのiをイ、apartmentのeをエ、と読むような「カタカナ英語では、ストレスのない母音はローマ字ベース」ということの干渉の方がよっぽど重大な問題じゃないでしょうか?まずこれが矯正されてからの話だと思います。 「受験の発音問題のため」という反論も聞きますが、少なくともここ10年くらいのセンター試験で両者の違いを問う問題は出てないはずです。 もちろん全ての大学入試をチェックしたわけではないので、もしそういう問題が出た具体例があれば、教えていただけたらと思います。 そもそも、語中でも文中でもなく、単独で両者を意図的に発音し分けられる人は、ネイティブも日本人も含め、訓練された音声学や発声発音の専門家に限られるのではないでしょうか? 又、「あいまい母音」という用語が、「日本語の発音はハッキリしてる、英語はあいまい」などという妙なビリーフの種にもなる気がします。 つまり、「音声教育」ではなく「英語教育」という視点で見れば、学習者の負担をへらすためにも、両者を別物と扱う必要は全くないと思うのですが。 もちろん私も見落としている点はあるでしょう。 別物と教えることによるメリットがあれば、教えていただければと思います。

  • 幼児に週一で米英語クラスってありますか?

    2歳半頃から3年くらい米国に行っていた姪が戻ってきました。 短い間とはいえ、High School Musical2の歌を耳で聞いて歌える くらい英語が聞き取れ、発音の音もいい感じです。 私などは字幕を見て、やっと歌える根っからの日本人ですから、 RとL、BとVの違いが判りそうな姪っ子がもったいなく思います。 こちらでは日本の幼稚園に入れる予定のようです。 私に照らし合わせると、小学生くらいの時に夏休みに岐阜行って、 その時だけ岐阜弁に染まってたけれど、今では発音もできません。 そこで、毎日行くようなインターナショナルスクールではなくて、 出来れば米国英語のネイティブの子が集まるような、 帰国子女の通う週1回の学校があれば、教えてください。 立ち寄れる身内がいたりするので、 神奈川の横須賀近辺か、東京の日本橋近辺か、日野市近辺希望です。 もしくは、幼児向けにこんな週一のクラスあるよという紹介でも良いです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の子音の聞き取りについて

    英語の子音の聞き取りについてお聞きします。 日本語と英語では周波数が違うので日本人には聞き取りにくいと解説した本も ありますが、例えば bat と bad を単語単体で聞いた時にネイティブは最後のtとdという、 日本人が耳を澄まして聞かないと分からない違い(時には耳を澄ましても 殆ど聞こえない語尾の子音)を明確に「違う音」として聞き分けているのでしょうか? それともやはり音として聞こえてはいなくて、経験上脳が子音を補完して理解しているのでしょうか? 上記に派生した質問ですが、とある映画の中のセリフで " I am Wyatte. " というセリフが有りましたが、どんなに耳を澄まして聞いても最後のtは聞こえません。 これはそもそもtを話者が発音していなくて、ネイティブは経験上「ワイアッ」の後にtを補完して話者も聞き手も理解しているからでしょうか? だとすれば Wyatte という名前を生まれて初めて聞いたネイティブは「最後はt?それともd?」なんて聞き返したりしないのでしょうか?

  • 英語の子音の聞き分け、聞き取りについて

    違うカテゴリーで質問してみたのですがなかなか回答をいただけなかったのでこちらに同じ質問をさせて頂きます。出来ればネイティブに近いヒアリング力をお持ちの方にお聞きしてみたいです。 日本語と英語では周波数が違うので日本人には聞き取りにくいと解説した本もありますが、例えば bat と bad 、 dog と dock などを文章の中ではなく単語単体で聞いた時にネイティブは語尾の子音の、日本人が耳を澄まして聞かないと分からない違い(時には耳を澄ましても殆ど聞こえない音)を明確に「違う子音」として聞き分けているのでしょうか?それとも音としてはっきり聞こえてはいなくても、経験上脳が子音を補完したりするから二つの単語を違うものとして理解できるのでしょうか? 上記に派生した質問ですが、とある映画の中のセリフで " I am Wyatte. " というセリフが有りましたが、どんなに耳を澄まして聞いても最後のtは聞こえません。これはそもそもtを話者が発音していなくて、ネイティブは経験上「ワイアッ」の後にtを補完して話者も聞き手も理解しているからでしょうか? 

  • 授業では聞き取れるのに簡単な英語が聞き取れません

    北米の専門学校でネイティブと一緒に学んでいます。  授業を受ける上では、先生が早口でまくしたててもリスニングはあまり問題ありません。 ところが、友達と何気ない会話をするときや、短い質問文など、一瞬にして終わるcontextのない内容のリスニングができないときがあり、悲しい思いをすることが最近多くなりました。  聞き取れないものの3分の1は、スラングなど自分の知らない表現が原因だと思います。 でも、残りの3分の2は、あとで確認してみるとそれほど難しい英語でもなく、ただ音としてキャッチできなかっただけのものだったりします。 ちなみに、聞き取れないとしゃべれない、と言われますが、授業中に普通に発言もできますし、発音も悪くないと言われます。 聞き取れない原因は何なのでしょうか? 何かを耳にしたとき、聞き取れるものは頭の中でリピートできます。 でも、簡単な短い英語(早口)に限って、頭が真っ白になり何も残らず当然リピートもできません。 (でもなぜか授業の先生の早口は、聞き取れます。) 1年も英語圏にいるのに、なぜ聞けないのだろうと悲しいです。 どなたかアドバイスをお願いいたします。