• ベストアンサー

30年間の謎:影についての英文

高校のリ-ダーの授業で、「影」のことにつての論文を訳すのがありました。いくつか影に関する文が述べられた後、What can be the use of him (このhimは影の事を指しています)more than I can see?この文の意味がどうしても解りません。「(我々は)彼(影)をただ見る以外に何ができるのか?」ということでしょうか?他にいい訳仕方があればよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.2

もしかして、わたしも高校のときのリーダーでやった、あの I have a little shadow that goes in and out with me. ではじまる詩ですよね? スティーヴンソンでしたでしょうか。三省堂のハイロードではありませんでした? わたしの大好きなテキストでした。 もしそうだとしたら、英文が間違っています。正しくは   I have a little shadow that goes in and out with me And what can be the use of him is more than I can see. のはず。まん中に'is'が抜けています。'is'がないと、詩としてはリズム(アイアンビック=弱強格)が合いません。わたしはこの詩が気に入って、高校時代にこの詩が入っている彼の詩集、Child’s Garden of Verses を注文しました。届くのに何ヶ月もかかった覚えがあります。でも、買っただけで読めませんでしたが (--;) 英文を直訳するとは、「かれの有益さ(利用法)としてはどんなことがありうるかは、私の理解を超えている」となります。この部分のseeは「見る」ではなく「分かる」でしょう。子供向けの詩らしく訳そうとしたかったら、わたしなら次のようにします。 「こいつがなんの役に立つのか(こいつがなんでここにいるのか)、ぼくにはちっとも分からない」 ちなみに、英語大好き少年だったわたしは、一年の最初のレッスンの出だしも覚えています。 Cheer up! Cheer up! Is that the first robin? Yes, it is. Spring has come north at last. Everyone is glad to see the robin again... あれ?むかしはもうちょっと先まで覚えていたんですけど。 (スティーヴンスンの詩じゃなかったら、冷や汗ものの回答ですが…。自信なしにしとこっと)

aoitowa
質問者

お礼

うわー!!なつかしい!!ドンピシャですねー。僕もこのCHEER UPは覚えてます。有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

aoitowaさん、こんにちは。 >What can be the use of him (このhimは影の事を指しています)more than I can see?この文の意味がどうしても解りません。「(我々は)彼(影)をただ見る以外に何ができるのか?」ということでしょうか? それで合っていると思います。 I can seeのほかに、何かuseがあるのか?(彼について)」 となると思います。 「私が(影を)見ることができる、ということのほかに、なにか(影について)使い方(使い道)があるのだろうか?」 もっとくだけて訳せば 「ただ見れる、ということのほかに、影って何か、使い道があるの??」 (影なんて、ただ、見れる、っていうだけで、何にも役に立たないじゃない!!) みたいな感じでしょうか。 #2のichi-kumiさんによると、これは詩の一節だとか。 isがあるのとないのとで、ちょっと意味が変わりそうです。 isがあるとすると、 What can be the use of him is more than I can see. [What can be the use of him]は、I can seeを超えている。 となります。 彼の使い道とか、彼の役に立ちうるであろうこと、は、 私の見えるところを超えている、または私の理解を超えている。 となると思うので、 「彼(影)が何の役に立ちうるのか、私にはさっぱり分からない!」 となると思います。 #2さん、素晴らしい訳なのに、自信なしにされなくてもいいのに、と思ってしまいました。 ご参考になればうれしいです。

aoitowa
質問者

お礼

有難うございました。長年の謎が解けて今夜は眠れます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

英語らしい表現方法だと思いますが、結局、 「そんな影に、なんの価値も無い。」 「そんな影を気にしたって、しょうがない。」 ということを言いたいのではないでしょうか。

aoitowa
質問者

お礼

ありがとうございます。正確な文ではなかったのに親切にお答え頂いて助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • こちらの英文についてお伺いします。

    ・His father was more famous than him(he). ・My brother can swim faster than me(I). ・My brother came home later than I did. ・Does she speak English more fluently than you do? なぜ、後者2つの文には最後にdid/doが付くのでしょうか? 中学英語の復習をしていますが分かりません。 教えて下さい、お願いします。

  • この英文で省略されている単語と単数複数に関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of fire [UK版 adult] のp.546 の真ん中あたりの文に関してです。 第2の課題で湖底にいるハリーを水中人が取り囲んでいる場面です。 'There might be a lot more of them than there were of him.' themは水中人を、himはハリーを指しているのだと思います。 この文の「there were of him」 の「were」と「of」の間には何かが省略されていると思うのですが、何が省略されているのでしょうか?「more」でしょうか? また、him(ハリー)は一人なのに「were」を使ってもいいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の疑問

    Although I work full time, I am more than willing to take time from my day to help in whatever way I can to see an agreeable and safe solution to what I believe to be a serious health problem. 訳 深刻な健康上の問題をもたらすだろうと私は思うのですが、それに対する適切で安全な解決策を施すにあたって、会社勤務の身ではありますが、なにか手伝えることがあれば喜んで時間をお作りしたいと思います。 この文では whatever way I can はhelpが省略されているのでしょうか。 また、 what I believe to beはどういう用法でしょう。 間接疑問文のような使い方でしょうか。 宜しくお願いします。

  • 分からない英文があり、困ってます。

    訳し方がわからない英文があり、困ってます。 わからない英文は↓ The truth is, the flow and fit of a design on the client's body can be as important,if not more important, than the actual subject matter of the piece. 特に分からないのが、if not more~of the piece.です。 なぜ、thanの前にカンマがあるのか?強調させるためなのでしょうか? If~of the piece. の文のカンマや前文を考えず 自力で訳してみたら、 ((((その作品の実際の主題事ほど重要でない。))) のような、気がするのですが、ご教授ヨロシクお願いします。

  • 英文を訳していただきたいのですが

    Other people will see better than we can how to implement these changes in their own lives and cultures and political systems. という文と・・・ . Learn more about and monitor both the welfare of the human population and the condition of local and planetary sources and sinks.

  • 英文の解説お願いします。TOEICの問題集です。

    Although I work full time, I am more than willing to take time from my day to help in whatever way I can to see an agreeable and safe solution to what I believe to be a serious health problem. 私はフルタイムで働いていますが、私ができるあらゆる方法で、私が深刻な健康問題と考えることに対する安全で同意しうる解決策を探すのを助けるために時間をとりたいと思います。 more thanのところがよくわかりません。よろしくお願いします。

  • このwhatは?

    What more striking evidence could be offered of this power of photograhy than the atomic bomb ? このwhatは疑問形容詞でしょうか?それと疑問文なのに平叙文のような気がするのですか、どのような文構造?なのでしょうか? ちなみにビジュアル英文解釈の文です。

  • 文法、理論的解説をお願い致します。

    ①I don't want to leave my son with my mother, because she gives him more candy than he can eat. ②I don't want to leave my son with my mother, because she gives him candy more than he can eat. ①が正しいのはよく分かります。しかし、何故②が誤文なのか論理的に説明できません。 お知恵をお貸し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文の翻訳お願いします。

    TLRと敗血症に関する論文のものです。 どうしてもこの一文が訳せません。よろしくお願いします(>_<) In no situation is this perilous balance between the initiation and resolution of inflammation more important than in microbial sepsis.

  • 英文の解説をお願いします

    Education Techniques for Lifelong Learning という英文資料を読んでいるのですが、その中で理解できない文がありました。少し長いのですが以下の文です。 In two different studies, researchers found that teachers believed adults to be significantly more intellectually curious, motivated to learn, willing to take responsibility for their learning, willing to work hard at learning, clear about what they want to learn, and concerned with the practical applications and implications of learning than were children and adolescents. 最後の ~ than were children and adolescents. という文の構造は馴染みがなく、どのように解釈したらよいのかわかりません。than の後に be 動詞というのが何かおかしな感じがしています。 比較級 more ~ than の~の部分が非常に長い文だとは思うのですが、訳を含めて解説いただければ幸いです。

このQ&Aのポイント
  • ディスプレイの購入日から画面右端付近に縦縞筋が表示される問題が発生しています。
  • 7月1日以前は正常に表示されていたが、7月2日から縦縞筋が入るようになりました。
  • NEC 121wareのサポートに問い合わせたが解決しなかったため、質問させていただきました。
回答を見る