- ベストアンサー
American Couple in Belize Struggles After Mob Burns Down Animal Sanctuary
- An American couple in Belize is left devastated after a mob of indigenous Mayans burned down their animal sanctuary, believing that the couple fed two missing children to crocodiles on their property. The couple is now trying to figure out their future in the aftermath of the incident.
- The American couple in Belize is facing a bleak future as their dreams go up in smoke. The mob of indigenous Mayans destroyed their animal sanctuary, accusing them of feeding two missing children to crocodiles. Now, the couple is left to pick up the pieces and find a way to move forward.
- In Belize, an American couple's dreams were destroyed when a mob of indigenous Mayans burned down their animal sanctuary. The couple is now left to contemplate their future, as their dreams are literally up in smoke.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- CNNニュース記事、ココが分からない!
CNNニュース記事、ココが分からない! 連続投稿はダメだと言われたのでまとめました. 見づらいようでしたら申し訳ありません. 1. 以下の文章の最後にあるcome from the bottom, upの意味が分かりません。組織の下から、という意味であればコンマは不要だと思うのですが。 Louisiana Gov. Bobby Jindal, who attended the meeting, said "at times it was contentious, but I think it was productive." He said he tried to impress upon federal officials that cleanup priorities in weeks ahead should come from the bottom, up. 2. 以下の文章、どう捉えればよいでしょうか? 「一方で、油井を封じるための努力に向けて時計の針が進んでいる。」だと硬すぎて意味不明。 「一方で、油井封じ完了までに、着々と時間が進んでいる。」だとポジティブすぎる(toward the sealing the wellではないので)と思うのですが。 Meanwhile, the clock is ticking toward the effort to seal the well 3.would? 以下の文章のwouldはwillと同じ意味だと思うのですが、なぜwouldなのでしょうか? The ship that would pour the mud and cement for the static kill, the Q4000, is on the scene and ready to go. ソース http://edition.cnn.com/2010/US/07/29/gulf.oil.disaster/index.html?eref=rss_world&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+rss%2Fcnn_world+%28RSS%3A+World%29&utm_content=Google+Feedfetcher#fbid=zuoxAsqtgQa
- ベストアンサー
- 英語
- 文の構造について教えてください。(CNNニュースより)
文の構造について教えてください。(CNNニュースより) "The work rules that most airlines have instituted in these days of cutting expenses are a cause for a lot of the anger. Couple this with a public that is more and more unhappy with conditions in the air and you have a very volatile situation. 最初のセンテンスは、rules are a cause~ のSVCで、thatは関係代名詞、most airlines have instituted rules of cutting expensesとなると思います。 二つ目のセンテンスは、構造が分かりません。couple を動詞ととらえて、”couple~with”で、”~を結び付けて考える”の命令文でよいのでしょうか? ”this"は前文を指す? 以上、ご教示ください。よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 文の構造について教えてください。(CNNニュースより)
文の構造について教えてください。(CNNニュースより) "Some days it's so hard to deal that the best I can do is sit on the couch and pull the covers up over my head," Nick said. "But at the end of the day, I know I have to get up and keep fighting for Morgan.'' it's so hard to deal that ~ itは、to以下、又はthat以下を指すのではと考えました。しかし、deal that~というのはないので違うと思いますし、it はthat以下というのも無理があるような気がします。 このdealはどうつながるのでしょうか? また、so that構文も頭をよぎりましたが、そうするとitが何を指すのか、分かりません。 どうぞ、この文の構造についてご教示くださいますようお願い申し上げます。 http://edition.cnn.com/2010/CRIME/08/18/grace.coldcase.morgan.nick/index.html#fbid=hAvTbrYJmy-&wom=false
- ベストアンサー
- 英語
- センター形式英語、取り除く文
センター英語第3問Cの形式の問題です。 1-4の中で取り除いた方がよい文を選ぶ問題ですが、少し迷っています。 Is it still possible to achieve the American Dream? 1. Generally, Americans believe people can control their own success. 2. The answer depends on how you define American Dream. 3. Americans generally explain its meaning in one of two ways. Some say it means having freedom and living in a society based on equality; however, most think it means achieving economic security and success. 4. In other words, the American Dream means having the possibility of upward economic and social mobility, that is, improving your financial and social situation. Ameticans have always believed that success is a result of a person's individual ability and hard work as well as access to education and opportunity. (1)アメリカンドリームは今でも達成できるか? ↓ (2)アメリカ人は自分の成功をコントロールできると信じている ↓ (3)その答えはアメリカンドリームの定義による ↓ (4)アメリカンドリームの意味の説明には2つのうち1つが使われる ↓ (5)自由や平等な社会という人もいるが、ほとんどは経済的保障や成功であるという ↓ (6)アメリカ人にとって、成功は教育や機会を手に入れるの(=自由や平等)と同様に個々人の能力や努力によって手に入るものだ ということで、努力で成功はコントロールできるというまとまりの中で、4はアメリカンドリームは経済的社会的地位の可能性をもつこととしており、不要だと考えています。 ただ、(1)から(2)への繋がりと、(1)と(3)が離れることが腑に落ちません。 考えすぎてパンクしてきました。 皆さんのご意見をお聞かせください。
- 締切済み
- 英語
- CNNの記事について質問があります(2)
http://edition.cnn.com/2011/OPINION/02/25/hamrah.oscars.grim/index.html?iref=allsearch 続きです。 Let's call these films 3D movies: disintegration, devaluation and demoralization. To watch these movies, you have to take off your polarized glasses. Q5 これらの3D映画をこう呼ぼう。崩壊、価値の引き下げ、意気消沈。これらの映画を見るためには、3Dメガネを外さなくてはならない。 直訳するとこうなりますが、つまり、何が言いたいのですか? The 10 films nominated for Best Picture, along with the ones singled out for actors' performances, all deal with disintegrating or uncertain families, or with young men and women suddenly thrust into the world on their own once they've realized their families have become their captors. Q6 once they've realized their families have become their captors. これが、何を言いたいのかがよくわかりません・・・。 Annette Bening plays a masculinized mother in that movie, scary at times, but a beacon of sanity compared with the mothers in "Black Swan," "The Fighter," "Animal Kingdom," "Winter's Bone," and "Inception," a gaggle of frightening harridans and depressives the likes of which have never been rounded up in a cinematic year before this one. Q7 a gaggle of 以降がよくわかりません・・・。the likesの意味がよくわからないです。 次のパラグラフの Young men are on their ownがよくわかりません。 若い男性らは、自分自身のことだけだ。みたいな意味ですか?ownをどう訳すのかが問題だと思うのですが・・・。 The films that don't take place in squalor play out in closed and emptied spaces, or in dreamscapes of collapse, like the ones in "Inception." "Black Swan" manages to make the once-dainty world of ballet grimy, sweaty and bloody. Who knew it could be so claustrophobic and terrifying? Q8 このパラグラフはそもそも何が言いたいのかがよくわかりません。すいません日本語訳をお願いいたします。 All these films are of a much higher-grade than the usual Hollywood fare. Q9 文法的に理解出来ません。of a much higher...ですが、 All these films are a much higher-grade than the usual Hollywood fare.ではないのでしょうか? この文章と、ofが入っている実際の文章との違いを教えてください。 長くなってしまいましたがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
I can't figure out how to set Up sentences in Japanese. これはどう和訳したらいいのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- to不定詞と文の構造について
以下の英文について教えてください。 Casting a furtive glance over his shoulder, the felon slipped out the main prison gate to be swallowed up in the British fog. A plethora of escapes from supposedly secure prisons embarrassed the hapless wardens. To compound their problems, the officials were badgered by irate citizens who accused the guards of accepting bribes from convicts whose motto was: "Stone walls do not a prison make, nor iron bars a cage." *To compound their problemsのto不定詞のところはどのように意味をとるのでしょうか? *Stone walls do not a prison makeの構造がよくわからないのですが、 Stone walls do not make a prisonとなっていないのはなぜなのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造を教えてください。(CNNニュースより)
英文の構造を教えてください。(CNNニュースより) Gardner was sentenced in April to three consecutive terms of life without parole for the murders and an attack on a jogger in a plea deal that spared him the death penalty. "that"は関係代名詞だと思いますが、先行詞はどれでしょうか? すぐ前の"a plea deal"だと意味が合わないので、"murders and attack"になるのかなと考えました。 次のように訳してみました。 「ガードナーは、殺人とジョガーへの暴行の罪により死刑判決を受けたが、4月に、司法取引において仮釈放無しの終身刑の判決を下された。」 以上、よろしくご教示頂きたくお願い申し上げます。 http://edition.cnn.com/2010/CRIME/09/09/california.chelseas.law/index.html#fbid=hAvTbrYJmy-&wom=false
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文の訳と文法を教えていただきたいのです。
次の文の訳と文法を教えていただきたいのです。 1;Ive also heard it helps to picture the audience in their underwear -makes them less intimidating or something. 何が主語で何が述語で、どう訳したら良いのか全く分からないのでお願いします。 2;If you look at the background, you can see a person carrying a stone on his back. 3;In the background ,you can make out a figure that appears to be carrying some kind of big gray thing. 2,3の文で、carrying ってどう訳すのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- CNNの記事について質問があります(1)
質問があります。 But the show's writers have to find a way to describe all the nominated films so the stars presenting the awards will have something to say after they tell their jokes. Everyone knows this shorthand: Films are heartwarming, about underdogs. They explore things, lift the spirit, affirm. Q1 so the stars presentingのsoって、つまり、A so BでBだからAみたいな感じでしょうか? 役者達は、ジョークを飛ばしたあとに、何か大事な事を言う。だから、記者達は映画の内容を定義するために、道をみつけなければならない。 これは何を言いたいのかというと、記者達は役者達の言うことを聞いて、映画の内容を定義しなければならない。ということですか? In years past -- last year, for instance -- the nominees have usually been disparate, reflecting various hopes and dreams, but still mostly the hopes and dreams of studio executives. "The Blind Side," "UP" and "Avatar" didn't have much in common. Q2 but still mostly the hopes and dreams of studio executives. "The Blind Side," "UP" and "Avatar" didn't have much in common. これの意味がいまいちよくわかりません。 つまり何が言いたいのかというと、 しかし、その大部分は(映画)スタジオの重役達が掲げた夢だった。 ブラインドサイドも、アップもアバターも共通点はなかった。←これはどういう意味でしょうか? This year, things have changed. In the absence of epic fantasy, superhero movies, feel-good drama and indie quirk, the academy has chosen to recognize a group of films that are complex and severe by Hollywood standards, films that show us dark things about society, the family and the individual's place in the world. Q3 the academy has chosen to recognize a group of films that are complex and severe by Hollywood standards, films that show us dark things about society, the family and the individual's place in the world. この部分がよくわかりません。recognizeが解釈出来ません。 アカデミー賞の選ぶ側の人らは、ハリウッド水準の複雑かつ厳しいという映画のグループを認めるために選んだ。 つまり何が言いたいのかというと ハリウッドの厳しさを認めるために選んだ。といったニュアンスですか? Picking these films shows that somehow Hollywood has gotten word that things are not what they were. It is as though an era (roughly corresponding with the last Bush presidency) of contained entertainment featuring happy middle-class people is over, at least at this level of filmmaking. Q4 このパラグラフは丸々わからない・・・。結局、文法だの単語云々ではなく、何が言いたいのかがわからない。結局何が言いたいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ウクライナの戦争の間に日本へ向けてゼレンスキー大統領の演説があり、日本の国会議員全員が注視した。
- 与野党を超えて戦争に立ち向かうウクライナの民に尊敬の念を感じる。
- しかし、戦争反対を叫ぶ人たちはなぜロシアに対しても戦争反対を言わないのか疑問に思う。
お礼
いつもご回答ありがとうございます。 今回も、正に私が求めておりました完璧なお答えでした。 送信ボタンを押してから、SVOCもありなのかな等と考えを巡らせておりましたが、 figure out (that)~だけではなく、SVOCも可能なのだとはっきり分かり、 非常に勉強になりました。 心から感謝申し上げます。