- ベストアンサー
お世話になります。
お世話になります。 英語の表現で、 『1枚から10枚のJPGをアップロードして下さい』 と言う時に、 1枚から10枚のJPG という部分は、どのように表現したらいいのでしょうか? a one-jpg or a ten-jpg や a one jpg or ten jpgs もしくは、 one or ten jpg、 または、 1-10 jpg だとちょっと違うのかなとも思うのですが。。。 どなたか、ご教授お願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- お世話になります。
お世話になります。 英語の表現で、 『1枚から10枚のJPG写真』 と言う時に、 1枚から10枚 という部分は、どのように表現したらいいのでしょうか? これは、10枚までの~ といった風な この文章を見合った英語に翻訳したいのではなく、 『1枚から10枚の』という日本語の正確な英語表記を知りたかったために 投稿させて頂きました。 9枚から10枚のという表現の場合は、nine or ten JPG(s) を通常ネイティブも使用していますが 『1枚から10枚』といった広い枚数の範囲の場合のニュアンスとしては、 orでは、『1枚か10枚』 という意味になってしまうと思いますし、 今までネイティブとの会話の中でも耳にした事がありませんでした。 ビジネス業務英語(口語ではなく文語)なために、正確な表現を探しておりますので、 from one to ten JPG(s) で良いものかどうか、 もしくは、もっとアメリカでは一般的な表記がある様に思われますので、 どうぞどなたか、ご教授お願い致します。 追伸、質問の内容をどの様に適切に説明したらよいのか 中々悩みましたが、駄文、何卒ご了承下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 間接疑問文のwhich とwhetherの違い
1."この本は良書、悪書のどちらですか?"の英語は "Which is this book, a good one or a bad one?"と思うのですが、正しいでしょうか。 2."この本は良書、悪書のどちらであるか、知っていますか?"の間接疑問文は下記(1)~(3)が考えられるのですが、すべて正しいでしょうか、それともどれか間違っていますでしょうか。 (1)Do you know whether this book is a good or a bad one? (2)Do you know which this book is, a good one or a bad one? (3)Do you know which is this book, a good one or a bad one? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Either と Any との使い方を教えてください。
Either と Any との使い方を教えてください。 「A, B, CまたはDのうちのいずれか一つを選びなさい。」の英語表現ですが、「Select either one of A, B, C or D.」と「Select any one of A, B, C or D.」のどちらが良い表現でしょうか? 同じでしょうか? あるいは、もっと良い表現がありましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「お世話になります」
英語圏の家庭に一ヶ月間、ホームステイという形で滞在するのですが、初めに言うべき「一ヶ月間お世話になります。」という言葉を英語で表現できません。 I appreciate your taking me in for a month. Thank you. ぐらいしか思い浮かびません。どなたか、どういえばいいか分かる方おりましたらお教え願います。 I'm going to get a lot of benefit from you. I appreciate it very much. などもあるのですが、どうもこれでいいたいことが通じるのか分かりません。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「少なくともいずれか一つ」という英訳
お世話になります。 英訳で、「少なくともいずれか一つを選ぶ」という表現が出てきました。either, any one of等の使い方にいつも迷うので、教えてください。 上記の場合 (1)choose at least either one of A and B (2つから選ぶ場合) (2)choose at least any one of A, B and C(3つ以上から選ぶ場合) (1)は、eitherをつけましたが、助長表現でしょうか?(なくても良い?)また、文法書にはeither A or Bとorを用いた表現が例文として出ていますが、andをよく見かけるのでandを使っています。andでもorでも問題ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- お世話になります。
お世話になります。 phpで以下のhtmlを表示させ、Javascriptを実行させたい時にエラーが出るので <a href="" onclick="Hoge(’hoge’);return=false”>リンク</a> Firefoxでソースを見てみると以下の通りになります。 <a href="" onclick="Hoge(" hoge="" );return="" false;="">リンク</a> PHPで表示させたい場合(特にJavascriptの部分)はどのような書き方をすればよいのでしょうか?? ちなみに、IE8だとソースはきれいでしたが、Javascriptが実行できませんでした。 お急がしところ申し訳ございませんが、 ご教授いただけましたら幸いです。
- ベストアンサー
- PHP
- One unfunny knock-knock joke a night is enogh.
NHKラジオ英会話講座より One unfunny knock-knock joke a night is enough. つまらないノックノックジョークは一晩に一つで十分よ。 (質問)「主語」の部分が長くてよくつかめません。自分なりに考えましたので間違いを教えて下さい。 (1)[unfunny knock-knock joke ]が主要な部分で、前後の[one/a night]は[enough]を修飾する副詞である。 (2)Unfunny knock-knock joke is enough one a night.も可能である。 (3)[One xxx a night.]は慣用表現で「xxxは一晩に一つ」と表現される。 (4)[One xxx a day],[One xxx a month],[one xxx a year]等の表現も可能である。 (5),(4)の考えが正しければ、何か易しい例文をいくつか教えていただけないでしょうか? 以上よろしくお願いいたします。敬具
- ベストアンサー
- 英語
- 【ワンポイント(チャーム)】は正しい英語でしょうか?
【ワンポイント(チャーム)】は正しい英語でしょうか? ファッションやステーショナリー雑貨などで「シンプルなものに、一つだけついている小さな飾り」という意味で使うときの【ワンポイント(チャーム)】は、和製英語ではありませんか? "one-point (charm)" などと言って英語圏で通じるのでしょうか? もっと適切な表現をご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- EW-M752Tの両面印刷時に用紙の端がインクで汚れる原因と解決方法について紹介します。
- ヘッドクリーニングやノズルチェックパターンは正常なのに、両面印刷をすると用紙の端が汚れてしまいます。
- 清掃することで解決する可能性がありますが、どこをどのように清掃すればよいか迷っています。
お礼
ご指導頂きまして、有難う御座います。 参考にさせて頂きます。