• ベストアンサー

イタリア語です。日本語訳お願いします。

はじめまして。イタリア語を勉強し始めたばかりです。以下の文の ,(カンマ)の後を、日本語訳お願いします。"me la cavo" がよくわかりません。 "io cucino abbastanza spesso, me la cavo anche abbastanza bene."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

私も初心者で自信はありませんが、 「僕はよく料理をするけど、何とかうまくやっているよ」というような意味だと思います。 me la cavo=cavarsela なんとか切り抜ける、物事をうまく処理するという意味の成句です。

piyo_inuchi
質問者

お礼

ありがとうございます。わかりました。"cavarsela"ならば、たしかに私の小さな辞書にもありました。me が「私を」でla は冠詞?でもcavo て男性名詞だし???「くぼみ」ってなんか料理に関係あるかなぁ???ってえらく悩んじゃいました(^-^) martinbuhoさんも初心者ということですが、すごいですね!一緒にイタリア語がんばりましょう。ほんとに、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 以下の日本語をイタリア語に、イタリア語を日本語に。

    以下の日本語文をイタリア語文に、イタリア語文を日本語文にお願いします。 1,Annna viene spesso in questo negozio 2,Quest'estate andiamo in Italia per la prima volta. 3,Questo fine settimana io non esco: sto a casa tutto il giorno. 4,Domenica mattina faccio le qulizie e il bucato. 5,Che tempo fa oggi voi? -Fa bel tempo c'e il sole e fa caldo 6.Qursto treno va a Bologna. Parte fra poco. 7.月曜日マルコは大学に来ません。 8.君もバールに行く? 9.私たちはとても元気です。 10.カルロ、今日も出かけるのかい? 11.今日私たちはヴェネツィアに行きます。 ご回答よろしくお願い致します。

  • イタリア語の文の訳

    イタリア語が得意な方、以下の文の日本語訳をおねがいします。 Grazie, allora preparo il pacco, e il pagamento lo faccia lei quando vuole, se preferisce puo' farlo anche subito. Intanto io ho gia' tolto il libro dalla vendita, perche' ormai e' suo, stia tranquillo.

  • イタリア語のレシピを日本語に。

    イタリア語から日本語への翻訳 イタリアから買ってきた食材でレシピがかいてあるのですが、web翻訳などで やってみましたがイマイチうまく訳すことができませんでした。 以下 日本語に翻訳お願いいたします。 Condimento per frittata porro zucchine La Ricetta: Prendere 3 uova aprirle in un tegame sbatterie fino a che non si e amalgamato bene la chiara e il rosso, dopo di che mettere dentro 30/40 gr del preparato,girare bene, aggiungere un po d'olio extra vergine di oliva e mettere a cuocere a fuoco lento. Una volta cotto potete servire . Dose per 3 persone よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の訳をおねがいします。

    イタリア語の訳をお願いいたします。 とくに1.2行目がわかりません・・・。 adesso vado a mangiare dai, cmq posso sapere quanti anni ai, non o guardato bene sul tuo profilo,scusami, sei carina però 三行目の文はプロフィールをみていなかった、ごめんなさい というような意味だと 思うのですが、お返事は Non fa niente でいいでしょうか? イタリア語にくわしいかたがいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の推薦状の日本語訳

    以下のイタリア語がどう訳していいのかわからないので教えてください。 1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前 2 sulla base di quanto espresso,io penso di poterla raccomandare まず1ですが、 「ソプラノ~という参加者をもって宣言する」 という直訳になるんでしょうか? 2は sulla base di の部分は 「~に基づいて」 という意味ですよね?その後ろのquanto espressoの意味がわかりません。回答よろしくおねがいします

  • イタリア語で…

    イタリア人がかいた漫画の吹き出しの中の台詞を辞書で引きながら、日本語になおしているのですが、よくわからない部分があるので教えてください。 話の流れとしては、ある女の子の誕生パーティにくる約束をすっぽかした男に対し、泣きながら文句を言います。で、翌日男が携帯メールに次のように書きます。 Certo vederti piangere e' una cosa che non fa piacere anche ai piu cattivi!!  Percio non ho saputo come dovevo comportarmi. ここの部分の訳をお願い致します。 特によくわからないのがanche ai piu cattivi  (泣く事が)いじわるよりも好きではない事 という事でいいんでしょうか? でもmi fa piacereではないので自分の意見では ないんでしょうか? 最後の「だから、どのように振る舞わなければいけなかったかわからなかった」の文が前の文とうまくつながらない(意味的に)のですが、より正確な訳を教えてください。

  • イタリア語で 「~にとりかかる」

    イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?

  • イタリア語です。日本語訳お願いします。

    イタリア語です。日本語訳お願いします。 quelli che si fanno i cazzi miei più spesso...

  • イタリア語"REGHEL""reghel"とは?

    SNSサイト上の掲示板に ”Ke Reghel La giappa...ti amo ank io LUKOSHI.” と書いてありました。 おそらく"la giapa"は日本人で、"Ke"は"Che"を日本風にもじったのかーとか思いましたが全体としての意味は検討がつきません。 掲示板で"reghel"という語が頻発してあるのですが、どういう意味なのでしょうか><。。 わたしはイタリア語超初心者のためブロークンな表現などは特に全く分かりません。 どうか手がかりをくださいm(__)m

  • イタリアンレストランを開業した時に、イタリア語で

    イタリアンレストランを開業した時に、 GOOD LIFEをイタリア語で言いたいんですが、 (1)bene la vita (2)buona vita (3)buon vita どれなんでしょうか?? 翻訳サービスを使ったらいろいろ出てきまして…! それと、これなんて読むのでしょうか…。