• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文添削お願いします。個人輸入のトラブルで交渉中です。)

個人輸入トラブルでの交渉中:購入した商品が届かない

このQ&Aのポイント
  • アメリカの通販サイトから購入した商品が届かないトラブルについて、問い合わせをしたがまだ解決していない。トラッキングナンバーがないため行方不明の可能性もある。
  • 購入した商品は8月5日までに受け取っているが、6月20日に注文した商品だけが届いていない。郵便局に問い合わせたが届いていなかった。
  • 交渉中の個人輸入トラブルで、購入した商品の中で1つだけが届かず問題となっている。トラッキングナンバーがなく、行方不明の可能性がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

お礼のところでご質問がございましたので、 I have received all products that I placed an order before the 20th of June. But the one I placed on the 20th of June has not been delivered yet. 上の部分のみ変更します。 I have received all product that I placed an order before and after the 20th of June. But the only one I placed on the 20th of June has not been delivered yet.

hamdash
質問者

お礼

何度もご回答頂きありがとうございます。 とても参考になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

交渉にあたり、何を相手にしてほしいのか端的に伝えた方が良いと思います。 On 20 June, I placed an order *** item(s). It is 25 Aug. but I haven't received them yet. Please let me know if you have already shipped them or exactly when you are going to ship them. Thank you for your help in advance. もしくは I am writing regarding my order of 20 June (商品名), which has not yet been received. などがわかりやすいと思います。到着しているものに関しては クレーム時に触れない方が良いと思います。荷物が届きますように。

hamdash
質問者

お礼

参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

Dear Sir, Thank you for the return mail to my inquiry. I have received all products that I placed an order before the 20th of June. But the one I placed on the 20th of June has not been delivered yet. I made sure with the post office that they haven't received it. I wish you could trace where it went. Sincerely yours,

hamdash
質問者

お礼

ありがとうございます。 思ってもみなかった言い回しでとても参考になります。 ただ6/20以前のものだけでなく、「6/20以外の、8/5までに注文した商品は届いている」 ということを伝えたいのですが、何と言えば良いのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.1

良い文例は分からないので前置詞や単数複数だけですが、 文中のtheは小文字で良いです。tが大文字になるのは文頭に来る場合だけ。 >However,The items I ordered at Jun 20 has not arrived yet. However, the items I ordered on Jun 20 have not arrived yet. だと思います。 >I asked to post office. but The package hadn't arrived there either. I asked the post office but they said that they hadn't received the package yet. とかどうでしょうか。 うーん、あんまり自信ないので、完了形など間違ってたらごめんなさい。

hamdash
質問者

お礼

私もあまり自信は無いのですが、確かにその方が自然かもしれません。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いいたします。

    「 」内を英文にしました。 英文の添削をお願いいたします。 「私は11月10日に注文しました。 しかし、私は11月25日現在商品を受け取っていません。 私は、11月19日と23日に××(メールアドレス)に問い合わせをしました。 しかし、返事がありませんでした。 なぜ返事がないのでしょうか?」 I ordered on November 10. But I have not received items as of November 25. I inquired of ×× on November 19 and 23. However, the answer did not come back.. Why no answer?

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    個人輸入でフィルソンというブランドのバックとジャケットを購入したのですが 以下のメールがきました。多分在庫がある物とない物があるというメールだと 思いますが、詳しく翻訳お願いします。 I hope all is well. Thank you as always for your business. In regards to your Filson order, please see below: 220 in stock 110 back ordered until May 11 266 in stock 1441N back ordered June 1 Are there other colors you would choose in the 110? Let me know what you would like do, and we will do as you wish. Thank you,

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 注文した商品が届かず、問い合わせると再発送すると返事くださったのに、 1ヵ月以上経っても再発送してくれず、現在問い合わせても、 返事が返ってきません。 最近のショップのレビューを見ると、いいかげんな対応をされる事があるようです。 (ショップ http://www.etsy.com/shop/NotableNotions?ref=shopsection_shophome_leftnav) 恐らく最初から、私の商品は発送されておらず、再発送する気もないかと思われます。 今さらながら、ようやく気が付きました。 相手の方に、こちらの気持ちが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! また、海外ネットショッピング(Etsy)でこのような問題が起きた場合、 ショップにメールをする他に、何か解決方法はありますでしょうか? 有効な方法をご存知の方、ぜひお教え下さい。 (支払いはペイパル経由ではありません。) よろしくお願い致します! 「こんにちは。 商品が届かなかったことは、私にとっても初めてのことで、 あなたと同様、とても驚きました。 私も日本で小さなお店をしているので、あなたの気持ちも分かるつもりです。 でも、私のお店にとっては、注文したクラフトボックスは約2か月分になり、 とても必要なものです。既にきちんとお金も支払っています。 あなたの言葉を信頼し、再発送をお願いしました。 再発送してくださると返事をくれたのに、どうして再発送してくださらないのですか? どうしたら、再発送してくださるのか、教えて下さい。 もし再発送をする気がないのなら、他のお客様同様、返金を希望します。 返事をよろしくお願いします。 Hello. I was very syocked the same as you, about the item didn't reach. It' fast time for me. I understood your feeling, becase I also have a shop in Japan. The items I ordered is important. Beacase they are amount of two months for my shop. And I already paid. I trust your words, and asked you for reshipping. Although you said you can reship the item, why don't you reship? Please tell me what should I do for reshippng the item. If there is no will to reshipment, I would like a refund like other customers. Thank you.

  • 英文チェックお願いします(個人輸入)

    お世話になります。 前回クレジット会社が承認したにもかかわらずカード会社からの返答がないと言う事で一旦キャンセルしました。 信販系のカードだったので今度は三井住友VISAで注文してみようと思います。 注文時に一言加えたいのですが 【加えたい内容】 以前クレジットカード会社とのコンタクト失敗のためキャンセルしました。今回はクレジットカードを変更して注文してみますので宜しくお願いします。 【訳】 It canceled before for contact failure with a credit card company. I would appreciate your favor since a credit card is changed and ordered this time. で合っているかチェックお願いします。 もっとスムーズに通じる文がありましたら是非お願いします。

  • 取引の英文メール

    Thank you for your enquiry. I can deliver the goods for 」40.00 If this is acceptable, I can process the order upon conformation of your credit card details. Regards. というメールが来ました。 注文ありがとう。 私は商品を」40.00(?)で送ることができます。 もし、クレジットカードの詳細を教えてくれたら私は注文の処理をすることができます。 だと思うのですが、つまりクレジットカードの番号を教えてくれ、という意味でしょうか?

  • 英文作成したいのですが、助けて頂けませんか。

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 先日、国内では中々購入できない商品が海外のお店「香港」で売っていたので注文してみたのですが 送り先を間違えがえられてしまったらしく、商品は今現在アメリカの税関で保留になったままになっています。「購入時に送り先を間違えて入力したのかと思い確認しましたが送り先住所は間違っていませんでした」 それで、お店にメールをだして聞いてみようと思うのですが英語が苦手なので英文作成を助けて下さい。 一応、デタラメな文かもしれませんが努力はしてみましたので考えた文も書いておきますので助けてください。 以下、作成したい文です。 質問があります。 何故、私の注文品はアメリカに有るのですか? 注文品は私の家に届くのでしょうか? 追跡番号○○○○○○を確認して、それがどうなっているのか私に教えて頂けませんか? 返事をお待ちしてます。 Dear Sirs/Madams I have question to you. Why my ordered items are in U.S.? What items arrive to my house? Could you please confirm tracking number ○○○○ and tell me what is going on about it? I look forward to hearing from you . Thank you for your time. Sincerely yours, snoopy21

  • 郵便物トラブルの英文メールを、添削してください。

    先日、海外(英国)のサイトにて海外アーティストのグッズを購入しました。 2週間ほどして本日届いたのですが、2商品頼んだうちの1商品のみ。 一応使用したクレジットカードの明細をNetでチェックしてみたところ、 ちゃんと2商品分の金額が明記されていました。 よって、質問メールを送りたいのですが、 以下の文面で通じるかどうか、どなたか添削をお願いします……! ------------------------------------------------------------- I received the mail from your company today. However, it reached only by ordered two goods one goods. An order thing is A and B me. The thing which arrived to me is B today. I still haven't received A. Will A have been sent later? In addition, when is the arrival of A? We would appreciate it if you could reply to us at your early occasion. I look forward to arrival of products. ■原文 本日、私は御社からの郵便物を受け取りました。 しかし、2商品頼んだうちの1商品しか届いていませんでした。 私が注文した商品は、AとBです。 今日私のところへ届いたものはBです。 私はAをまだ受け取っていません。 Aは、後ほど送られてくるのでしょうか? また、Aの到着はいつ頃になりますか? なるべく早くお返事いただけると幸いです。 商品の到着、楽しみにしています。 ------------------------------------------------------------- 以上の文章に、自分の名前や住所、仲介で入っているClickandBuyという会社(クレジット会社?)で 出されたアカウントナンバーを記載するつもりです。 また、文章の頭や結びに書くべき文章などがあれば、教えて頂きたいです。 英語が出来ないくせに、下手に海外通販するもんじゃないですね…… 反省しました。。。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文の添削?をお願いします><

    英文の添削?をお願いします><  I received your letter today!  Thank you for your present^^  I'm very very happy!  I'll write a letter to you soon.  (今日、あなたの手紙を受け取りました!   プレゼントありがとう^^  私はとてもとても嬉しいです!  すぐに返事を書きますね。) 間違っているところや"こう書いた方がいい"というところがあったら直してください。 お願いします! また、 「返事遅れてごめんなさい。  体育大会に向けての練習が始まったので、私は今とても忙しいです。  これからも返事がおそくなることがあるかもしれません。  ごめんなさい。」 を英訳していただけませんか?>< たくさんすみません、お願いします!!

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、少し怒りを込めて、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「先日再発送をお願いした商品がまだ届きません。 どうなっているのでしょうか? 再発送してくださった商品の追跡番号を教えて下さい! よろしくお願いします。」 The reshipment item I asked has not arrived yet. Could you let me know what's going on? I want to know the tracking number of the reshipment item! Thank you.

  • 個人輸入の英文のことで教えてください。

    今、複数の発送先に、それぞれ複数の荷物を送ってもらっています。 先日、同じ発送先に出荷が重なる場合は、5日空けて次を発送してほしい(税関の関係で) とメールしまいた。すると以下のメールがきました。 Thank you. I have made a note it is ok to send out when the time comes. I wanted to ask you in regards to your request for a break of 5 days before each shipment, does that applied to all orders together or to each individual name we send to? 発送を5日空けるというのは、すべての注文に適用されるものなのか、 それともそれぞれの発送先別でいいのか?とのことだと思います。 発送を5日空けるのは、発送先別でお願いしたい。といった内容の英文の作成お願いします。