英語で日付を表現する際の前置詞とホテル予約について

このQ&Aのポイント
  • 日本語での日付表現を英訳する際の前置詞は on を使用します。ただし、特定の日に宿泊する場合は、その日まで予約しないといけないという意味になってしまうため、別の表現方法が必要です。
  • 英文のホテル予約においては、「ホテル」を関係代名詞で説明するのが一般的です。また、日付の表現は正しく行う必要があります。
  • 以下の英訳をご参考にしてください。Would you please make a hotel reservation around London on 29/August for me, as I will be attending a meeting on 30/August?
回答を見る
  • ベストアンサー

日付を表す前置詞がわからなく、英語が得意な方教えて頂けると幸甚です。

日付を表す前置詞がわからなく、英語が得意な方教えて頂けると幸甚です。 基本的に日付にはonを使うという理解があるのですが、下記の日本語を英訳する場合、 日付にonを付けると、その日(下記だと8月29日)に泊まるのではなく、 その日に予約をしてください、つまりその日まで予約をしないという解釈に なるような気がするのですが、正しくはどのように表現すべきなのでしょうか? また、ロンドン周辺のホテルを予約して下さいという英訳もmake a hotel reservationの "Hotel"に関係代名詞で説明すべきか下記の通り訳すかが自信がありません。 [日本語] 8月30日の会議に出席するので、ロンドン周辺で8月29日のホテルを予約して下さい。 下記が自分なりに英訳をしたものなのですが、前置詞以外にも誤訳が あるかもしれませんので、御指摘頂けますと助かります。 Would you make a hotel reservation around London on 29/August because I will attend the meeting which will be 30/August? 以上、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

I will attend the meeting on 30th August and have to chech in a hotel near London on 29th August. Would you make a hotel reservation for that instead of myself? 英語は一文で言おうとしない方がいいですよ。短くすればするほど、簡単になるしあいまいさが減ってきます。 関係代名詞が必要になったら何かがおかしい、と思うくらいでちょうどいいかと思います。

selphix
質問者

お礼

7inchhalfさん 有難う御座います。 すぐに直訳しようとして、一文で済ませようとしてしまう癖があり、 このアドバイスが非常に為になりました。 関係代名詞など多用して長い分を作るよりも、短い文を複数で 簡潔でわかりやすいほうがいいのかもしれませんね。 有難うございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 通じます。  予約の時は、何室、部屋のベッド数、宿泊日数、を明記するのが習慣です。   I would appreciate it very much if you could make a hotel reservation for me, for one night (checking in on August 29, and checking out on August 30), for one single-room, near London. I will be attending a meeting (at XXX in London) on August 30, 2010.  とも。  ロンドンと言ってもひろいですから、会議の場所を入れると、場所選びに楽かと思いました。また読み手に分かっている会議ならお訳しになった通り the meeting、でなければ a meeting がよろしいかと思います。

selphix
質問者

お礼

SPS700さん ご回答有難う御座います。 部屋のベッド数を示すのにもforを用いるのですね。 少しずつ例文などを見ながら使い方を覚えていきたいと思います。 有難うございました!!

関連するQ&A

  • 前置詞についてよく分かりません。

    What time can I make a reservation for? のforは、なぜいるのですか? 「何時に」という意味でatがつくなら分かるのですが… もうひとつ疑問詞の前に前置詞がつく場合もよく分かりません。 For what night? On what dates? On which airline? これらは疑問詞以下の文は省略されているんですか? 例えばWhat dates will you come here on? を省略してOn what dates? としてると思ってるんですが、その場合だとFor what night?がよく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語の前置詞の用法に関して。

    英語の前置詞の用法に関して。 「コンピューターを使って何か作る」 みたいな日本語を英訳するとき、 I make something □ a computer. の□に適する前置詞ってなんですか・・・? 僕はwithあたりだと思うのですが。。

  • 日付の前置詞「*月*日の」

    英語で日付を表す場合、on in などありますが、 下記の場合はどのような前置詞が適当でしょうか。 6月1日の新聞を読む 6月1日の天気を調べる 6月1日の記事に書いてあった 6月1日の写真 on で良いのか of(~日付?)か、 または、発行されたとか撮影されたとかを入れないと 表現できないでしょうか。 ,June.1stとせず、言葉で言う場合の方法を教えてください。

  • 不定詞と前置詞

    「私はこのコンピュータを置く机がほしい」 という日本文を英訳するときですが、正答は 「I want a desk to put this computer on」 でした。 しかし、最初の自分の回答には「on」がありませんでした。 この例だけではありませんが、前置詞がいる場合がわかりません。 to live in. となる英文など、今までは「前置詞が場合」と「前置詞がいらない場合」を感じで書いてました。(それが結構あってて困る) もちろん、今回のように間違う時もあるので なぜ「前置詞」がいるのか、またどういうときに前置詞をつけるのかを教えてください。

  • 前置詞が要る?要らない?

    例えはこの文章 What do eagles prey? prey は自動詞しかないので必ず on が必要になるのでしょうか。 Which hotel are you staying at? が正しくて Which hotel are you staying? は間違いですか。 前置詞がいるいらないは何で決まるのでしょうか。

  • 前置詞onについて

    前置詞onについて 辞書では「on」は「接触」を表すといいますが、 曜日や日付の前ではなぜ「on」なのか判然としません。 「on --ing」が「するやいなや」になるのもちょっと分かったような分からないような、どうもすっきりしません。 「in the case」の「in」は分かるのですが、ふと「on the occasion」の「on」も怪しくなってきました。 このもやもやを解消するのにお知恵拝借できれば幸いえです。何卒宜しくお願いします。

  • 日時の前置詞

    for Sunday 日曜日は on Sunday 日曜日の in July 7月に of July 7月の 日時や曜日の前置詞の区別がよくわかりません。 わかりやすく教えてください。

  • 時間を表す前置詞について

    参考書を読んでいて、名詞にthis,that,last・・・などがついた場合、前置詞は省略されるという説明があり、I will meet him this sundayという例文が載っていました。 しかし、直後の和文英訳の練習問題の解答例がOn that sunday morning, were busy for~.となっていました。 説明文と解答例に矛盾があるように思えるのですが、両方正しい英文なのでしょうか?

  • 関係詞の前に前置詞を?

    NHKラジオ英会話講座より How do they set the official day on which Easter falls, anyway? それで、イースターにあたる日は公式にはどうやって決めるんだい? (質問) [...which Easter falls on,]となるところを、[on which Easter falls,]と関係詞の前に前置詞を移動させています。 (1)「関係詞以降の文章の最後が前置詞ならば、前置詞は関係詞の前に移動させる」のが英語の決まりでしょうか? (2)移動させなければ間違いですか? (3)移動させる理由はあるのでしょうか? (4)どの関係詞も扱いは同じですか? 初心者ですので、出来るだけわかりやすい説明をお願いいたします。 よろしくお願いいたします。  以上

  • 関係詞と前置詞の位置についてお尋ねします。

    I recived your product I ordered on May,22 . 2recived your product on May,22 that I ordred. 「5月22日に商品を受け取った」と表すのには2の文の方が関係詞により前置詞(句)を挟んでいるので良いと思うのですが、1ではon May.22が副詞句としてrecivedを修飾し紛らわしくなり結局注文したのが5月22日と誤解されると考えるのですが、他に明示しやすい表記方法があればご教授お願いいたします。