• 締切済み

この表現はどういえばいいでしょうか?

この表現はどういえばいいでしょうか? 人の性格について。 「あの人(彼女または彼)は、自分の事が可愛いから、平気で人に嘘を吐くことがあるんだよ」 これがいいたいんですが、”自分の事が可愛いから” つまり 自己中なのだけど、 どういえば、英語で日本語の雰囲気が近く 解りやすく伝わりやすい言い方なのか、解りません。 自分に都合が悪いことが起きると、相手の事や信頼関係も考えず 平気で、嘘をいう、そういう単語があれば いいのですが たとえのような。。 ぜひ、コメントお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

First of all (s)he wants to protect him/herself, so (s)he doesn't mind taking a little liberty with the truth. とも。下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/take+liberty+with/UTF-8/

tingtin
質問者

お礼

返信ありがとうございます take liberty with the truth 真実{しんじつ}を曲げる こういう表現もあるのですね。ありがとうございます! それから、自分の身をかばいたがる(he wants to protect him/herself) いいたいことがそのままで、勉強になりました ありがとうございます

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.3

こういうのはso .. thatを使うといいでしょうね。また英語にもself-centeredという表現があります。 She is so self-centered that she never cares even if she tells a lie. とか。

tingtin
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 彼女は自己中心的だから、嘘を吐いても気にしない で、あってますか?!自信がないのですが なるほど、こういう風にもいえますね ありがとうございます

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

文章ではなく単語で、ですか? 自分勝手、自己中心、過保護、自分に甘い selfish center-minded over-protective self-indulgent > 自分に都合が悪いことが起きると、相手の事や信頼関係も考えず 平気で、嘘をいう、そういう単語があれば いいのですが この長さですから、単語では全て言いきれないと思いますよ。 

tingtin
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 例えば、bicth を麗にするのはなんですが、 もしも、いいたいニュアンスを総称する単語とか、KYみたいな言い方があるのかなと 思い、説明が長くなってしまいました。すいません! 自分勝手、自己中心、過保護、自分に甘い selfish center-minded over-protective self-indulgent 知らない言い方もあったので、教えてくださり ありがとうございました

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

He/She tells lies with no sense of shame because he/she is selfish. He/She has the nerve to tell lies because he/she loves nothing but himself/herself. with no sense of shame 恥ずかしげもなく tells lies の代わりに lies (動詞の3単元)としても構いません。 have the nerve to... 厚かましくも…する nothing but = only

tingtin
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 >with no sense of shame 恥ずかしげもなく tells lies の代わりに  ies (動詞の3単元)としても構いません。 have the nerve to... 厚かましくも…する nothing but = only あつかましく~する。とても参考になりました ありがとうございます

関連するQ&A

  • 「きらきら」みたいに単語を重ねる英語表現

    日本語では「きらきら」「つやつや」「くるくる」「きらきら」などのように、同じ単語を重ねる表現があります。より生き生きとした情感のこもった印象になると思いますが、英語にも、同じような表現がありますでしょうか? 「Shinny Shinny」「Curly Curly」 のように同じ単語を連ねると、おかしく聞こえますか? (女の子のファッションに関する表現を英語にしているところです)

  • 「表現」は,英語ではどう表しますか?

    よろしくお願いします。 「表現」という日本語, 辞書で調べたところ,英語では「express」と書くようです。 これは,絵,映像,詩,音,など, すべての表現一般に使える単語なのでしょうか? もし,いろいろな「表現」を含んだ単語があれば, 紹介していただけると助かります。 # 質問の主旨,読み取れますでしょうか?

  • 簡潔に自分を表現してください

     私は自分を「変わり者」だと思うのですがみなさんは自分を簡潔に表現できる言葉をお持ちでしょうか?  私はこんな信念を持って生きてきた。一言で言うと実はこういう性格である。自己紹介するとしたらこう語る。  それらを単語1~3個程度に込めて自分を表現してください。付随するエピソードなどもあれば歓迎しますので一緒にどうぞ。

  • 「なんでやねん!?」はどう表現するのでしょうか。

    スミマセン。ショーモナイ質問で・・・。 英語をはじめ諸外国語では、「なんでやねん!?」という漫才のツッコミをどのように表現するのでしょうか? (お返事は遅くなりますが必ずコメントします。よろしくです。)

  • ~と言うより・・・ という表現

    こんばんは。 以下の日本語表現を英語にできなくて困っております。 「~と言うより・・・である」 例えば、「あの人は、厳しいというより怖い。」とか、英語ではどのように表現するでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 「素直」って英語でどう表現したらいいのでしょう?

    子どもの名前に 「自分の心に素直に育って欲しい」 という意味をこめて「素直」と名前をつけました メルアドに使いたくって英語の表現を探したのですが 辞書に出てくる 「gentle」 「obedient」 では上記の思いとはちょっと違うのです・・・ 英語はあまり得意ではないので 最近まで、勝手に「素直」=「honesty」に含まれると思い込んでいました  国語辞典では 「性格が穏やかでひねくれていないさま」 「ありのままで 飾り気のないさま」 という意味もあり、どちらかというとこちらの方が近いかな~と思います もしぴったりな英語の単語・表現があれば ぜひ教えてください よろしくお願いします

  • これは何という言葉で表現できますか

    「英語上達の秘訣はネイティヴとの会話を増やすことさ。次第にセンスが磨かれるんだよね。そのうち「この単語で大丈夫かな。。」という当てずっぽうな表現でも通じたりする。」 ここでお聞きします。「当てずっぽうな表現でも通じたりする。」ことを〇〇力やどのような日本語で表現できますでしょうか? (語彙力・・・ではないでしょうね。。。) ぜひお教えくださいませ。

  • 「おられる」という表現

    「何々しておられる」という言葉を尊敬語として使う事がありますよね。私は今まで「おる」という言葉は謙譲語だからこの「おられる」という表現は正しいのかな??と思ってきましたが、この「おる」という言葉に「られる」という尊敬語を表す単語が付いているから尊敬語としてはもしかして間違った表現ではないのかな?とも最近思うようになってきました。 この「おられる」という言葉は尊敬語として正しい言葉なのでしょうか?お分かりの方がいらっしゃいましたら、回答よろしくお願い致します。

  • 何語でもいいので「空気を味わう」を表現する言葉は?

    何語でも結構です。 「空気を味わう」を一言で表す言葉・単語はないでしょうか? 1つの単語、もしくは、短いセンテンスで表現したいのです。 英語でもラテン語でもシュメール語でも、何語でも結構です。 よろしくお願いします。

  • 大好きだと伝える表現を教えてください。

    ilovehiphop hiphopilove hiphopforever hiphopが大好きだとつたえる言葉の表現として、 どれがつたわりやすいですか? hiphopの単語を入れて大好きである事をつたえるには、 どんな表現をしたらいいですか? 短めな英語?文章を教えてください。24文字以内でお願いします。