• 締切済み

この箇所の訳が分かりません。

この箇所の訳が分かりません。 アメリカ人からのe-mailです。 1) A lot of you have not register for classes. If you want to get paid on time when the semester starts then you should do it otherwise you will get late payment. でのA lot of you have not register for classes.はどういう意味なのでしょうか? 現在完了形なのでしょうか。でもregisterは過去分詞ではないですよね。 あと,家賃についてのe-mailなのですが Also, please let them know that I must charge the late fee for incomplete rents. Attest half if the late fee. I will get back to you on Saturday night. Thanks. の"Attest half if the late fee"はどういう意味なのでしょうか?

  • KaoriM
  • お礼率86% (153/177)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

themが家賃を延滞しているルームメートであれば、 Attest half if the late fee. halfは名詞ではなく副詞として使っていると思う。 自動詞のattestは bear witness 証言する。 bear witness to some extent 『ルームメートに延滞料を支払えと言う事になれば、少なくとも半分は証言しろ。』 とでもなるのかも。 延滞金を認めろといっているのか、証人になれといっているのかは電話で話せははっきりすると思いますよ。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

A lot of you have not register for classes. registerは不可算名詞として出席の意味がある。名詞として A lot of (you guys) students have not register for classes. or A lot of students doen't have register for classes. 『授業に出席してない人が貴方を含め多くいます。』 Attest half halfは副詞でto some extent と言う意味があるから 『もし延滞料と言う事であれば、部分的に証明(断言)しなさい。』 であれば 『もし延滞料が正しければ、納得できる部分を認めてください。』 とでも為るのかな? attest halfに関する限りは、状況(themが何を示している?)がよく分からないため正しい訳かは自信がない。 イギリスに在住なんですか?

KaoriM
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 themは私の何人かのルームメイトを指し, その私の何人かのルームメイトは家賃を 毎月,一括で完払せずいつも分割でしぶしぶ支払って延滞してしまっています。 それに対し大家が私に彼らに払うように言って欲しいという旨のe-mailです。 NY在住です。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

registered の -ed が脱落してるんじゃないでしょうか(不注意のためか無教養なためかは分りません。でも、私なんかにはこれだけの英語は書けそうにありませんけど・・・)。 冠詞が無いので、名詞とも思えません。 Attest half if the late fee. の方は、もっと省略されてるように見えます。 「支払いが遅れるのなら、きちんと払う意思があるという証拠として半額だけは払ってくれ」 という意味かもしれないと思いましたが、事情が分りませんから、それ以上は判断できません。

  • 14562
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

>家賃のほうに関して 全文を機械翻訳すると「また、彼らに私が不完全な使用料で延滞料を請求しなければならないのを知らせてください。 延滞料であれば半分を証明してください。 私は、土曜日の夜、あなたに折り返し連絡するつもりです。 ありがとうございます。」と翻訳されたので、おそらく「土曜の夜に連絡するから、延滞金の半分払え」かそこらへんの意味かもしれません。  間違っているようであれば誰か訂正入れてください.......

関連するQ&A

  • 無料で/有料で の訳

    You can get it for free (無料で手に入る) ではこれと同じ文脈(言い方)で、有料で手に入るは、 どう言うのですか? You can get it for a price とかfor a fee なんか使えますか? それとも、You have to pay for it とか       You have to pay to get it のように形を変えた表現しかないのでしょうか?

  • 翻訳お願いします 分かる箇所だけで結構です

    (1)Since the online store is not yet online, the first drop will be slightly different and will require your presence at time of drop. (2)Since the current shop redirects you to the supreme homepage, the start timer will not be the best route to go. You can use it, but you would need to set it to open a couple seconds after the drop and even then the site may not have yet updated and you will be redirected to the homepage. (3)Keyword finder may or may not working depending on site changes, but manually clicking on items will most likely lead to the best odds on drop 1. IF you do wish to use the keyword finder you it will need to be timed correctly when you hit the save button, if you hit save and you are redirected to the supreme homepage, close the window and try again – timing will be key here (4)For JP codes will not be posted until after the UK drop – for this reason we recommend not using the keyword finder for the first drop. (5)Lastly, if this is your first season with us, all this may seem complicated but once you can actually use the bot and run tests you will quickly get a grasp of how it all works (6)Updates to the bot will begin after the first drop if needed, this tips above only apply to the first release. In the event that some features on the bot do not work, please rest assured that updates will begin immediately right after and be released for the following week.

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    I`m not sure of when I will finish school because there are alot of circumstances involved. First, I have just moved to a different state so I don`t want to go to school immediatly because my tuition would be very high (takai!!!). And then, I am also hoping to get a sponsor for my tuition when I begin my new school out here in California. There are hospitals which would sponsor my schooling but in return I have to work for that hospital for at least one year after graduating. It`s okay but I am very picky and can`t decide who I would rather work for. Another circumstance is that some of my completed courses will not transfer and so I will not receive credit for those classes. It is frustrating because either I will have to do those classes again or I will have to complete some similar classes to even get credit for my work. いつも御世話になっています(^_^)看護学校に通う子からのメールです。 (1)when I begin my new school out here in California. この部分のoutはどのように訳したらいいのでしょうか? (2)たびたびcreditとういう単語がでてくるのですがこれは信用と訳したほうがいいのでしょうか?? (3) It is frustrating because either I will have to do those classes again or I will have to complete some similar classes to even get credit for my work. の部分はどこで区切って訳したらいいのか全くわかりません。誰かお時間とれるかたお願いしますm(__)m

  • イーベイ=ノンペイングビッダー

    いつもお世話になっています。 イーベイでノンペイングビッダーの報告をしようとすると・・・ Choose a reason for closing this case 1.The buyer and I have completed this transaction successfully. You will not receive a Final Value Fee credit. 2.I feel I have no other option but to end communication with the buyer. (Available on the 8th day after case is filed or once the buyer responds) You'll get a Final Value Fee credit and the buyer will get an Unpaid Item strike. 3.We've agreed not to complete the transaction or the buyer is returning the item. (Available after the buyer responds at least once) If the buyer informs eBay that they agreed, you will receive a Final Value Fee credit and the buyer will not receive an Unpaid Item strike. If the buyer informs eBay that they did not agree, you will not receive a Final Value Fee credit and the buyer will not receive an Unpaid Item strike. You need to wait up to 7 additional days to be eligible for a Final Value Fee credit. 1.以外が選択出来ない状況になっています。 どうしたらいいでしょうか? 何方か宜しくお願い申し上げます m(_ _)m

  • 訳が分かりません・・・

    すいません、友達からEメールを貰ったんですがうまく訳せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか?  分る方英訳してください、よろしくお願いします。少し長いですが・・・ I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand?

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • tendernessの訳・・・

    訳をお願いします。 Obviously we can't have such feelings for someone just after a day but i have a lot of tenderness for you otherwise i would not have kisses you like that. can'tとtendernessの解釈に困っています。

  • 訳をお願い致します。

    海外の洋服屋さんとの返品交換のやりとりなのですが。宜しくお願い致します。サイズ違いなものと交換してくださいとお店のフォームにチェックしたんですが、あちらは分かっているのか、下記の文からわかりますかね。 We're sorry you didn't get along with these particular purchases, but while we have your ear, why don't you pop back and take advantage of our no quibbles return policy with something else from the Boden range. In the meantime, if you've sent back items from another order with this return, these will be refunded separately, and we'll get a confirmation email out to you to let you know it's all in process. Exchanges - If you've sent back item(s) for an exchange, your order will shortly be processed. You will then receive an email to confirm despatch of your new order.

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • 大学受験、英作文の添削をお願いします…

    TOPIC:THE LOW BIRTH RATE IS NOT REALLY A PROBLE FOR JAPAN. Im against the opinion.There are many problems difficult to solve. For example,if this low birth rate continues,Japan will have too small population.Besides,Japan is aging society.In that case,the government cannot get sufficient tax,so it has to raise tax in order to keep current level of social security.Young people will have to lead hard living and not afford to have a child.That will lead to even lower birth rate.74 Low birth rate also has a effects on educational enthusiasm.If you have only one child,you will arguablly hope that he will have high academic background to get good paid job.So many people will make their child study hard from 10 years old or so.Average academic level will rise,and companies will requre much higher abilities.There will come much diffcult time to get a good job for the non-educated. 長くなりました。こんなにwill連発でいいのでしょうか??改善のしかたを教えてください。英文(の書き方や話のつなげかた)をまずひと通り暗記したほうが早いでしょうか。