• ベストアンサー

「となる」と「になる」の違い 英訳

Becki(@becki_1564)の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

Because the expression "to naru" has an implication of finality (having reached the final stage of something) it can't be used with words like "nigiyaka" or "genki" where a final stage is difficult to clearly define. Any case of "to naru" can be replaced with "ni naru" but the reverse is not true. でいかがでしょうか?

kameco00
質問者

お礼

ありがとうございました。大変助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳なんですが。。。

     英語で「もし~~~出来なかったら、~~~してみようと思います。」 という英文を作りたいのですが、過去未来形などを考えると、うまく表現できなくて困ってます。あと「~~が安くなるでしょう」というのと、「安くなると思います」の表現の違いを教えてください。普段、中学で習ったようなWill=~でしょう。という表現を日本語で使うことが少ない気がして、どちらかというと、「~~だと思うよ」と使うことが多いような(私だけかもしれませんが)気がします。 改めて、日本語も難しいな・・・と思うのですが。 どなたか教えて下さい。 意味がまとまってなくて、すみません。

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳におすすめの辞書を教えて下さい。

    仕事で、日本語の技術的な文書を英訳することがあります。「この日本語の表現を、英語でどうやって表現するんだろう?」と悩むことがよくあります。 そこで、日本語の文書を英訳するときに使いやすい辞書を教えてほしいのです。具体的には下記のような条件を満たす本(またはサイト)を探しています。 (1)日本語で引ける。 (2)引きやすい。調べやすい。参照しやすい。 (3)慣用表現を引ける。 (4)ある程度堅い表現。 例えば、「信号にノイズが混じるという問題が生じうる」という文を英訳するときに、引きやすい辞書を探しています。 なお、ネットで評判が良かった『ロイヤル英文法(改訂新版)』を使ってみましたが、私の用途には向いていませんでした。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします! 英語と日本語では表現の方法が大きく違うことが多くて、それを発見する時感動するし、私にとって楽しくて仕方ない。 外国語を勉強すると文化の違いも見えてくるし、色んな国の人の価値観も見えてくる気がします。 それが私が外国語を学ぶのが好きな理由です(That's why I love learning foreign languages)←好きな事を強調したいのですが、loveは大袈裟ですか? お願いします!

  • 英訳お願いします。意味が通じれば何でもいいです。

    --- 日本語には様々な種類の一人称が存在します。ぼく、おれ、わたし、わたくし…英語では全て「I」と訳されますが、それぞれが違う意味合いを持っています。 人と人との関係や状況、立場に応じて変化し、また話し手の人物像も表現することができるので、小説や漫画などで架空の人物を描く際にも効果的です。 これらはとても面白く便利な日本語の特徴の一つだと私は思います。 --- 以上です。よろしくお願いします。

  • 条件つきの英訳を教えてください。

    ラジオで聞いたことです。失恋した男を元気づけようと、「人間は顔じゃないよ」と言うつもが、「人間の顔じゃないよ」と言ってしまったとか。この顛末を英訳したいのですが、説明的な訳文なら何とか私にもできそうです。つまり、《「人間は顔で価値が決まるわけじゃないよ」と言うつもりだったが、間違って「君は人間の顔をしていないよ」というようなことを言ってしまった。》と直訳すればいいわけですから。しかし、ここで目指したいのは、《「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」に相当する英文を、(日本語の「は」と「の」の違いだけで表現できるように)最小限の違いだけで表したい》ということです。 そこで、変な質問ですみませんが、「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」を最小限の違い(例えば、1語を換える)だけで英訳できませんでしょうか。教えてください。

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。

  • 「愛し君へ」の英訳

    森山直太郎の「愛し君へ」の英訳を教えてください。 外国の友人に教えてあげたいのですが英語がさっぱりわからない私は困っています。 調べたり、自分なりに訳してはみたものの話になりません。 どなたかこのまま日本語の深い意味が伝わるように英訳できるような博学な方はいらっしゃいませんでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 和文英訳

    日本語で書かれた議事録を英訳するときに。議事録(報告書)としての最後に”以上”とあるこの”以上”は英語にするのはどのように表現すればよいでしょうか?

  • 「取りまとめる」と「まとめる」の違いについて

     日本語を勉強中の中国人です。「取りまとめる」の「取り」という部分はどういうような意味でしょうか。「まとめる」とどのように違いますか。  「最終取りまとめ段階」のなかの「取りまとめ」を「まとめ」に変えたらニュアンスは変わるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。