• 締切済み

Order number 12730385 で注文しましたが、日本語を

Order number 12730385 で注文しましたが、日本語を選択しても英語で表示されます。それと再度支払いを求めるシステムになっていますのでキャンセルしたいのです。簡易翻訳でキャンセルしても未だ、お金が振り込まれて来ません。日本語の対応が不完全です。対応をお願い致します。

みんなの回答

noname#114832
noname#114832
回答No.1

ここに書き込んでも無駄。 ここはアナタが利用した通販?のサポートセンターではありません。

関連するQ&A

  • 日本語から英語への翻訳を手伝ってください

    アメリカのネットショッピングでの注文をキャンセルすることになりました。 メールで、注文した3点すべてのキャンセルの意思を伝えます。 しかし、英語は、得意でありません。 下記の英語は、文法的な誤りやキャンセルの意思を伝えるのに十分な書き方か訂正とチェックをください。 件名 xxxx(注文ナンバー) 注文した時に来たメールの件名が、注文ナンバーのみだったので、件名は同じように送ります。 本文 Hello, xxxxx(会社の名前). I am xxx xxx(名前)and Customer ID xxxx xxxxx. I made order for the item at 25 January 2008, but I cannot buy due to the circumstance, so please cancel my order. キャンセルの理由は、25日に注文したが発送するのが遅いのが原因です。しかし、キャンセルの意思だけ伝われば良いのでcircumstance(諸事情)にしました。 my order Number is xxxx which is xxxx(注文品) and xxxx(注文品) and xxxx(注文品). please my all order item to cancel. xxxxxx xxxxx (自分の名前と住所と連絡先)

  • ネットで服を注文したのですが注文確認メールが届かないので注文できていな

    ネットで服を注文したのですが注文確認メールが届かないので注文できていないと思い毎日を過ごしていたら コンビニ払込票が届きました。それには支払期日を過ぎたらキャンセルと書いてあり、お金も用意できていなかったしキャンセル料か...きついな..まぁキャンセルでいいかと思っていたら支払期限日を過ぎたある日..なんと商品が届きました。お金を振り込んでいないのに届いて戸惑っているのですが、コンビニ払込票とはそういう システムなのでしょうか?

  • コメントに日本語

    インターネットにより世界中のあらゆるサイトにアクセスできますが YouTubeなどいろんな国の人がコメントしたりしているのを目にします。 私たち日本人が使っているパソコンには日本語、英語、他の言語も数種類 最初から読めるようになっていますが 海外で外国製のパソコンでYouTubeなどを見ている外国人の人たちはちゃんと日本語が表示されているのでしょうか? 文字化けして読めないとか?文字化けしていたら翻訳もできないような 日本語はさまざまなパソコンに標準対応しているのでしょうか? また、対応の有無はどういうソフトが起因するのでしょうか?フォントがあればいい?別のシステム? 回答よろしくお願いします。

  • 丁寧語と過去形について(英語や日本語など)

    丁寧語と過去形について(英語や日本語など) ふと疑問に思ったのですが、どうして丁寧語(もしくは敬語?)では過去形を使うことが多いのでしょうか?英語ならWould you? Could you?と助動詞の過去形を使いますよね。 日本語も英語の影響かもしれませんが、ファミレスなどのオーダーで「ご注文は~でよろしかったでしょうか?」と過去形を使うことがあります。 質問は 1)なぜ過去形にすることで丁寧語を表現するのでしょうか? 2)他の言語でもこのような丁寧な言葉遣いに過去形を用いるのでしょうか?

  • アバクロ日本語翻訳サービスを利用したことある方!

    いつもはアバクロの注文はメールでやってました。 英語でのやり取りは翻訳ソフトを利用してやってました。 しかしながら、完璧ではなく、不安なため電話で やり取りしたいと思います。 そこで利用したことある方、もしくはある程度知っている 方に教えていただきたいことがあります。 いずれも、日本語翻訳サービスに関してです。 ・日本から掛ける場合、日本時間で何時から何時 までの時間に掛ければいいでしょうか? ・注文以外でも掛けていいでしょうか? (在庫がない場合、取り寄せになる為、キャンセルして 他の注文を早くしたい場合など、相談)

  • Amazonでの注文について

    先日、AmazonにてAmazonギフトカード支払いで 注文をしたのですが、その際全てギフト券使って 支払いすることが出来た為に、支払い額の欄が 0円になってたので、これで正しいのか Amazonカスタマーセンターへチャット使って 質問したのだけど、日本語通じてなくて 「まだ支払いが確定してません」と返ってきたから 私は「Amazonギフトカード使って支払いました」 と、返したら「さようでございます」と返ってきました。 私はただ単にこれが正しいのか?を聞きたかっただけ なんです。 日本語難しいなら英語にしますが?と返したら 「英語の対応希望ですか」とこれまたちんぷんかんぷんな返しがきました。 Amazonチャットってこんなに使えないんですね。 呆れました。

  • オーダーメイドの業者と連絡がとれない…

    仲介業者を通じて、海外のオーダーメイドの洋服店に注文を行いました。しかし、6ヶ月経っても商品発送の連絡がないため、仲介業者に問い合わせてみると、仲介業者も洋服店に連絡がとれず困っているとのことでした。因みにまだ支払いはしていません。 このような状態のため、他の洋服店に注文を行おうと考えており、上記の注文をキャンセルしたいのですが、キャンセルをすることは可能なのでしょうか?また、キャンセルできたとしても、オーダーメイドの商品が作成途中であった場合、それに対する代金の支払義務は生じるのでしょうか?

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • ペイパル、海外から日本語で請求するには?

    海外在住です。 日本在住の日本人向けのネットショップで、 ペイパルメール決済の導入を考えています。 (相手のメールアドレス宛に支払いを請求し、 ショップのペイパルアカウントで支払いを受け取る方法) 海外で開設したペイパルのアカウントなので すべての操作が英語になります。 日本からの注文は日本語で対応したいと思っています。 日本語で請求するにはどうするればよいでしょうか? お客様が日本語で支払いができる方法を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

    サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします