• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:independent?)

Questions about an independent $20 billion fund

phjの回答

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.4

1だけですが 日本ではあまりなじみがありませんが、欧米諸国にはさまざまな基金fundが存在し、社会の役にたっています。日本人にも馴染み深いものでいえば、ノーベル財団などがあるでしょう。 このような基金(財団法人)は必要に応じて作られるものもあり、芸術支援の基金などは後ろに企業などが付いている場合も結構あります。そのため、このような基金は企業の経営姿勢などに影響を受けます。 今回BPが拠出した「200億ドルの基金」はメキシコ湾での原油流出事故に関わる損害や対策に使われるものだと思いますが、これをBPは基金の拠出だけで、お金の使い道などの運営は「完全に独立した組織」の裁量に任せる、というニュースだったはずです。 つまりBPとしては「お金は出すが口を出さない」という責任の取り方を示唆しているわけで、このような場合、組織が independent であるかどうかはとても重要な意味を持ちます。 ですから日本語であれば「独立した(組織が運営する)基金」というのがいいのだと思いますが、日本にはそのような(どのようなものでも)基金を作って対応する、ということがあまりなくなじみが無いこと、また時事英語に挑戦という観点からも訳が省かれたのだと思います。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。基金の意味がよく分らず、ご説明をいただいて理解できました。 >お金の使い道などの運営は「完全に独立した組織」の裁量に任せる・・。 >組織が independent であるかどうかはとても重要な意味を持ちます。 英語ばかりでなく時事の勉強まで教えていただけることに幸せを感じています。有難うございました。敬具

関連するQ&A

  • 意味がつながりません。

    With their most recent fund projected to close another $2 billion, expect to see Sperling, DiNovi, and Schoen continue to shake up the consumer, media, and business services sectors. 《 それらの最新の基金がもう20億ドルを閉じていて、予測されるSperling、DiNovi、およびSchoenが、消費者、メディア、および商用サービスセクターを振って混ぜ続けているのを見ると予想してください。》 これはどのような訳になるのでしょうか??意味不明な日本語になってしまいます。。。

  • the independentって??

    顔認識についての心理学の論文を読んでるんですが、初めからよく分かりません・・・ This study investigated the independent and combined effects of attractiveness and distinctiveness on face recognition the independentってどう訳すのでしょうか?? 英語カテの方がいいかな・・・

  • 現在分詞でしょうか?

    現在分詞でしょうか? 7/3朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より The workers fired off phone text messages urging colleagues to resist pressure from factory bosses. 質問: (1)紙上の訳を頼りに直訳してみました。間違いはありますか? 労働者達は工場の上司の圧力に屈しないよう同僚をせきたてる携帯メールを次々送った。 (2)urgingは現在分詞ですか?どう直訳しますか?「同僚をせきたてている携帯メール」ですか、それとも「同僚をせきたてるための携帯メール」でしょうか?「~している」「~するための」どちらも形容詞的用法でしょうか?現在分詞には副詞的用法はありませんよね?形容詞的用法だけですね? (3)to resistは不定詞の副詞的用法ですね?「~抵抗するように」ですね? 以上

  • location independent

    (度に出ながら仕事をすることについて)“One thing I learned pretty early on is that it’s really hard to travel and be productive,” notes Erica Blair, a 30-year-old marketing consultant who currently calls Chiang Mai, Thailand, home and has been location independent for the last eight years. “I need to stay somewhere at least three months and set up a routine. Otherwise, with traveling, it’s just too hard to both enjoy a trip and grow my business.” I became location independent last year, when I traveled through Europe for seven months. I brought my laptop, and I was constantly on calls or doing work. location independent とは簡単に言うとどういう意味でしょうか?調べてもよくわかりませんでした。よろしくお願いします

  • 【難解】The Japan Times から【難解】

    今日の記事から一部抜粋です。 訳がどうしてもわからないところがあります。 よろしくお願い致します。  Sri Lanka's apparent difficulties in securing a $1.9 billion IMF loan -with its conduct in the civil war becoming a key sticking point - is a rare glimpse into how geopolitical importance can influence multilateral aid.  While fellow troubled emerging economies Ukraine and Pakistan have also had their disputes with the International Monetary Fund, many investors feel they are simply too geographically crucial to be allowed to default. WhileからMonetary fundまでがよくわかりません。 また、many investors 以下は、 【投資している連中は、「ウクライナやパキスタンは地政学的に大切な国だから債務不履行に陥られるわけにはいかない(だからIMFの方から融資する)」と考えている】 という感じでいいでしょうか?

  • independent scholar の訳語

    訳語について教えていただきたいのですが、 independent scholar は何かすでに決まった訳語がありますでしょうか? 独立研究者、在野の研究者、など言い方はいくつかあるかと思うのですが、 新聞などで表記する際independent scholar をどう訳しているのか 知っていたら教えてもらえると嬉しいです。

  • メジャーとインディペンデントの違い

    映画配給会社には、 メジャー(洋画・邦画)とインディペンデントがあるかと思いますが、 違いってなんでしょうか? 調達できる作品の大きさが違うとかですか? 教えてください。

  • 筋肉にdependentとindependent

    質問事項 こんにちは 下記の文章の解釈をしていますが 筋肉にdependentとindependentという形容詞がついた場合 なんというのが適切なのでしょうか。。 Muscle perfusion is compromised by high intra-pressure in dependent muscles and hydrostatic pressure in non-dependent muscles. 筋肉の血管灌流量は、XX筋の高い筋内圧とXX筋の静水圧により一層損なわれることになる。 自分では従属筋と非従属筋かとも思ったのですが、検索してもヒットしないので、違う気がします。 宜しくお願い致します。

  • "independent ~ of ..."の意味は

    単に、"independent of~" だと、「~から独立した」という意味ですが、"an independent organization of ~" というようにindependentの後に名詞が続くときも、「~から独立した組織」という意味になりますか? それとも、名詞が続くとindependent of~のイディオムではなくなり、単に「~の独立組織」となるのでしようか。 文脈によりけりでしょうか? よろしくお願いします。

  • independent news coverage

    NHKからの抜粋です It says the murders have become more barbaric and the number of abductions is growing rapidly in an attempt to prevent independent news coverage. 対応する日本語記事はありませんでした。 文中の"independent news coverage"とは何ですか。所謂フリージャーナリストのことですか。辞書に掲載がありません。 全文です: An international media advocacy group says 119 journalists were kidnapped this year, an increase of 32 from last year. The Paris-based Reporters Without Borders said in a report that 66 journalists were killed in 2014, 5 fewer than in the previous year. The group installed a shipping container in front of the Eiffel Tower on Tuesday to highlight the case of an imprisoned journalist. It said a number of journalists were kidnapped for ransom by Islamic State militants and others. 47 journalists were kidnapped in Syria and Iraq. The group says the beheading of journalists for propaganda purposes had rarely taken place before.