• 締切済み

翻訳ソフトでは相手に上手く伝わっていないみたいです。

翻訳ソフトでは相手に上手く伝わっていないみたいです。 海外通販にて購入したのですが、 不良品だったので交換して頂こうと返品しました。 しかし、送料の事でトラブッテおります。 以前、先方に問合せをしたところ送料を返金して頂けるという事でした。 また英語が苦手な為、翻訳ソフトを駆使しておりますが、 どうもうまく伝わっていないようです。 そこで、長くはなりますが下記を訳して下さい。 宜しくお願い致します。 【先方から】 We have received your damaged or faulty return of (この欄には商品名など情報は記されております。) Your order has been reset and a replacement will be sent as soon as possible. 【私が送信】 E-mailed an attachment to the receipt.(添付ファイルとして同時に送信) (Japanese Yen JPY330) この後、これとは別に先方からメールが届いております。 こちらは最後の欄に明記させて頂きます。 【先方から】 I have refunded your returns postage as requested. Please contact us before returning an item. We would have told you not to return this item to us because of its value. 【私が送信】 It is last time. ここには商品情報を記しております。 It has not been repaid yet this time. ここには商品情報を記しております。 【先方から】 I am very sorry but I am having difficulty understanding your email. Could you please try rephrasing it? 最後の欄の明記です。 【先方から】 We have cancelled your order for 商品情報が記されております。 as we are unable to get a firm re-supply date for this product from our suppliers. Please accept our apologies but we have a policy of not keeping back orders of titles we have no idea when we can supply. If you have other items on your order these will be unaffected. 【私が送信】 Is it returns credit card or coupon ?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 最近のものを訳します。 【先方から】 I am very sorry but I am having difficulty understanding your email. Could you please try rephrasing it?    「大変済みませんが。あなたのメールが分かりません。もう一度書き直していただけませんか」 最後の欄の明記です。 【先方から】 We have cancelled your order for 商品情報が記されております。 as we are unable to get a firm re-supply date for this product from our suppliers. Please accept our apologies but we have a policy of not keeping back orders of titles we have no idea when we can supply. If you have other items on your order these will be unaffected.  「この商品の供給元からはっきりした再送の日付が来ていないので、、、のご注文を取り消しました。  済みませんが再ストックがはっきりしない商品については、バックオーダー(取り寄せ注文)を受けない方針です。  他にご注文があれば、それには影響がありません」

noname#113526
質問者

お礼

有難うございました。

noname#113526
質問者

補足

すみません下記を英文に直して頂けますか? ------------------------------------------------------ 今回、下記タイトルを其方に返送する為に掛かった送料分の返金をお願いしている。 また、以前送料分の返金をして頂いたのは下記商品である。

すると、全ての回答が全文表示されます。
このQ&Aのポイント
  • 大手企業の社員が結婚式の費用を会社が出すことがあるのか疑問に思っています。知り合いがそのような話をしていましたが、一般的なのでしょうか?
  • 結婚式の費用は通常、招待された人がご祝儀を持参する形が一般的ですが、知り合いの会社では費用を会社が出してくれたと言っています。これは一般的なことなのでしょうか?
  • 普通の正社員である知り合いが結婚式の費用を会社が出してくれたと言っています。一般的にはご祝儀を持参する形が一般的ですが、会社が費用を出すこともあるのでしょうか?
回答を見る