• 締切済み

謝罪をしたいのですが、英訳をお願します

snowbeesの回答

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2

1)事情が詳しく分かりませんが。貴方の友人が、刑事事件の容疑者とすれば、無実を証明するために、弁護士と相談しているでしょう。いずれ、該弁護士から貴方を含めて日本側関係者(A)に対して、事実関係を証明するように、照会状(メール?)があるはずです。その段階で、Aが宣誓書を提出することになります。 2)お気持ちは分かりますが、リーガルマターになっている段階では、ご提案の「謝罪文」は無意味では。 3)現地側の反応をウオッチすべきと思います。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願い致します 私の不手際で本日中にしなくて良かった作業を(目上の方に)させてしまい謝罪をしたいですが、下記の文を英訳していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 「(A)そして(B)についての書類ありがとうございました。とても助かりました。 (B)ついてなのですが、○○さんに(A)のみを行った方が良いとのご指摘を受け、今回の会議では(B)を行わず次回の会議に回す、もしくは時間が余った際に(B)を行いたいと考えています。私のミスによりお時間を取らせてしまい、大変申し訳ありませんでした。明日はよろしくお願い致します。」

  • 英訳お願いします

    以下英訳をおねがいします 今では多数の運送会社からGマーク取得について相談を受けるようになりました。 社会の安全に少しでも関われることが、嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します

    以下の文章を英訳してメールで送らなければならないのですが、どなたかお力を貸していただければ幸いです。 宜しくお願い致します。 → 〇〇会社御中 お世話になっております。 私××大学の~~と申します。 この度は面接に呼んでいただいたこと感謝申し上げます。 大変申し訳ないのですが、一身上の都合により、今回の面接を辞退させていただきたくご連絡させていただきました。 前日の御連絡になってしまい申し訳ありません。 次回の募集の際にも是非応募させていただきたいと思っておりますので、その際は宜しくお願い申し上げます。

  • 荷物の配達遅れにペナルティを科したい

    ある運送会社に、配達日時を指定して発送を依頼しました。 配達日時を過ぎても荷物は届かず、問い合わせると「行方不明で何処にあるか分からない、 いつ届けられるか分からない」との返事。 荷物は当日転送予定だったので、非常に迷惑しました。 預かった荷物の行方が不明とは、あまりにもいい加減な管理だと抗議しましたが、 「ご迷惑をかけています、分かり次第連絡します」との回答以外は得られませんでした。 結局、荷物は他の県に配送されており、到着したのは翌日(約24時間後)でした。 センターに謝罪を求めても無視です。 こんな理不尽なことがどうしても許せません。 この運送会社に対して、ペナルティを科す方法はないのでしょうか? どなたか教えていただけないでしょうか、よろしくお願いします。

  • 英語が堪能な方、日本語を英訳していただけないでしょうか。

    英語が堪能な方、日本語を英訳していただけないでしょうか。 トラブルのあった海外のショップに対して返信したいのですが・・・・ よろしくお願い致します!! 「 昨日荷物が届きました。 どうやら郵便局の手違いで手元に置いてあったようです。 長い間御心配おかけして大変申し訳ありませんでした。 貴方のお店のパーツを使い始めてから私と母の作品は以前と見違える程変わり、評判も良くなりました。 これからも更新を楽しみにしております。                       」

  • 英訳をお願いします。

    ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.

  • 英訳して下さい。

    英訳して下さい。 英語の得意な方、教えて下さい。 会社の受付に置く電話(インターホン)に英語の案内をつけたいのですが、 どうもしっくりこないので良い文例をお願い致します。 「御用の方は右手のインターホンにてお呼び下さい」 「Please call you on the intercom of the right side for assistance.」 「If you need assistance, Please call you on the intercom of the right side.」

  • 毎日新聞の社長が謝罪に行ったこと

    今回、毎日新聞の記者が爆弾とは知らずに持って帰ろうとしたのは迂闊に過ぎたと思います。これが搭乗後に爆発したら、と思っただけで、身の毛がよだちます。 ところで、彼の勤める会社の社長がはるばる現地まで謝罪に行った、という行為、これってどう思われますか。謝罪をしないことで知られるアメリカだったら、雇用主であっても、「これは個人の行動にすぎず、会社は一切関与していない」という態度しか取らないと思います(実際私はそういう例を多々見ています)。日本人って国民性で、「ソーリーソーリー」と(Sorryを2度言うな、って)いとも簡単に謝ってしまいますが、いくら出張を命じた側とはいえ、爆弾の持ち帰りまで指示したわけではなく、30すぎた男の個人的な過失に対して雇用主が謝罪に行く、というのは、どう思われますか。

  • 謝罪の仕方

    こんにちは。21歳専門学生の男です。 少し前置きが長くなるのですが読んでいただけると幸いです。 去年の3月に、自転車で事故を起こしてしまいました。 60歳くらいの女性が歩いていて、僕が自転車でぶつかった形です。 その女性は骨折をしてしまい、手術をし、入院を2,3週間ほどしました。 仕事をしている方だったので、退院後もリハビリをしながら仕事を続けています。 今現在も完治していないと思われます。 入院している期間、お見舞いに行ったり電話をしたりしていました。 そして退院されてから保険の話などを進めて行きました。 その後が問題なのですが、 退院された後から今日まで、気にかけて電話をする ということを僕はしていませんでした。 申し訳ないことをしたと思いながらも、ちゃんと行動に出していませんでした。 そして今日父親から電話が入り、こう言われました。 「迷惑かけているんだからちゃんと電話しておかないと。 "電話が一回も来ていないけど、相手は本当に心配しているんだろうか?"って今日、保険会社の人を通じて連絡が来たぞ。相手(被害者の方)もこっちに伝えておくように頼んだみたいだし。」 なぜ今まで連絡の一本も入れなかったのか。何をしていたんだ...という気持ちになりました。。 相手が怒ってしまったら慰謝料がどうの という気持ちではなく、 生活に長く支障をきたすようなことをしてしまったのでちゃんと謝罪をしたいし、ご挨拶をしたいです。 そこで明日被害者の方に電話をしようと思うのですが、ここで迷っていることがあります。 1.直接会ってご挨拶と謝罪をしたいのですが、迷惑でしょうか。 2.相手の方にしっかり気持ちを伝えるにはどうしたらいいでしょうか。また、どのような気配りをするべきでしょうか。 よろしくお願い致します。。 自分でも真剣に考えますが、皆様の意見を反映させていただき、できるだけ失礼の無いようにしたいのです。

  • 英訳をお願いします。

    先日イギリスからレコードを買いましたが、レコードが反ってしまっており針が飛んで聴けませんでした。 何回か買い物をしているネットショップですが、今回は枚数が2枚と少ない分運送の段階でトラブルがあったのではないかと思います。 そこでそのことをお店に伝えたいのですが自分の語彙ではうまいことメールがかけないので、皆さんの知恵をお借りしたいと思います。 ・いつも買ったものが問題なく届いています。ありがとう。 ・上記の理由で聴くことができません。 ・自分に何かできることがないか?(たとえば再送してもらうとか、運送屋に苦情を言うとか、それならば連絡先は?) ・再送してもらえるなら、10枚ほど買ったときは折れることがなかったので、もしできるなら次回の注文で再送してもらえないか? 以上のことが伝わればいいなと思っています。 このメールとしておくる形の英訳をお願いできますか? なお向こうの文化や日本人への感情などを把握していないので、強めに書くのか弱腰にお願い程度にした方がいいのか、書いたほうがいいのか再送のことなど書かないほうがいいのか全く分からないので、その辺の経験のある方はそれを加味した訳やアドバイスであるとうれしいです。 反ったレコードの写真を添付しようと思います。 よろしくお願いします。 ショップのURL(参考): http://www.dnbsource.com/index.php