• ベストアンサー

「私は世界中の男性を愛している」

「私は世界中の男性を愛している」 を英訳するとき 「I love men in the world.」 「I love men all over the world.」 「その他」 のどれがいいですか? 上の二つは意味的には同じな気がしますが 強調して言いたいときとか はどちらがいいですか? またその他の方がいいですか? その他の方がいいならどんな英文か書いてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I love all of the men in the world がいいでしょう。 all of the menとn the worldという二つの句が同じ比重で文の後ろに来てますのでバランスがいいです。 声に出して読んでも引っかかること無く読めて、リズムも良く一番しっくりくる感じです。 (音の響きがいいかどうか、キレイに流れるかどうかは、実は英文を書く上で重要な要素なんですよ)

keroro429
質問者

お礼

皆様回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

I love all men in the world.

関連するQ&A

  • 中学英語について

    all over the worldって「世界中で」という副詞的な意味をもつ熟語である。と習ったのですが、では people all over the worldはどうなるのでしょうか?これって「世界中の人々」っていう意味で、形容詞的な使い方をしていますよね? all over the worldには形容詞的な意味もあるのでしょうか? 教えてください。

  • 世界中の? 世界中で?

    「なぜなら私はスポーツをすることが好きだからです。私は世界中のスポーツについて知りたいです」という日本文の後半は  Iwant to know about sports of all the world.としてもよいでしょうか。「of~」以下の表現が今ひとつピンと来ません。「in the world」も使えそうですし、「all of the world」も使えそうです。これらの用法も合わせて教えていただければうれしいです。よろしくお願いします。

  • 「世界共通語」を英訳

    「世界共通語」を英訳すると a world common language a common language of the world a common language in the world のどれかになりますか?または、他の言い方がありま すか?

  • 英作文「世界中の人々と交信」

    インターネットによって私たちは世界中の人々と容易に交信できるようになった。 という文の英作文を書いているのですが、 The Internet has enabled us to contact with people all over the world. 世界中の人々は people all over the world でいいのでしょうか? 辞書を見てもこういう用例は見つからなかったのですが 他の言い方を思いつくことができませんでした。 「容易に」というeasilyというのはこの場合文尾に付け足しても大丈夫でしょうか? 回答いただければ幸いです。よろしくお願いします

  • as well asについて

    こんばんは。いつもお世話になっております。 You can eat as well here as anywhere in the world. という英文についてですが、 You can eat here as well as anywhere in the world. とどうちがうのでしょうか? 「世界中と同様にここで」ということを強調するためかなと思ったのですが、それで合っているでしょうか? また、強調するためだとして、hereの位置に来ていいものって他にはどういうものがありますか?

  • all over the world と

    all over the world と all around the world のちがいは何でしょうか。 (1)all over the world は, 副all「まったく,すっかり」+前over「~の一面に」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり) であるから,ニュアンスは,「世界一面にじゅうに」 (2)副all「まったく,すっかり」+前around「~のあちこちに」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり) であるから,ニュアンスは,「世界のあちこちに」 まとめますと, (1)は,「世界中に」   (2)は,「世界のあちこちに」 であってますか?

  • 無意味な世界

    すみません英訳をお願いしたいのですが。 「意味のない世界」「無意味な世界」といった意味の英語訳。 そして間逆の「意味のある世界」の英語訳をどなたかお願いします。 翻訳機を使うとmeaningless world とでるのですが正しい使い方でしょうか?抽象的な意味での言い回しがしたいのですが・・・

  • 自分の気持ちを英語しました。添削して頂きたいです。

    『世界中探したってあなたほど魅力的な女性はいない。 世界中探したって、あなたほど好きになれる・・・愛せる女性は見つからないと思う・・・』 という日本語文なのですが、 自分なりに英訳をしてみました。 『There is no one in this world as attractive as you. There will be no one in this world I will love more than you.』 何か変なところがあれば教えて欲しいです。 お願いします。

  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

  • 「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると

    「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると 「my dream is to make a trip around the world in the future」 でもこの文を翻訳すると「~しなくてはならない」という意味になります。 どこが間違っているのか教えていただけませんか?