• ベストアンサー

英訳をおしえてください!

Meursaultの回答

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.1

時制の一致が働くので He said love was xxx. から出発します。 中1で習ったとおり、疑問文ですから助動詞が動詞の時制の要素を背負って主語の前に出ます。 Did he say love was XXX? さらに Did he say love was [what]? と尋ねる部分にwhatをそのまま代入すると、行儀の悪いぶんですから、中一の時に習った「疑問詞はつねに文頭に置く」とうい約束に倣います。 What did he say love was? となります。 同じことが一般動詞を使っても起こります。 You said she lived in Orange County. →Where did you say she lived? He thinks I should visit the dentist. →Who does he think I should visit? などなど。 defineを使えば、文の構成を変えなければなりません。日本語も英語と並行した構成の表現を持っているので参考になります。 「彼は愛をどのように定義しましたか?」 つまり How did he define love? これは He defined love in this way. のin this wayの部分を尋ねるので、疑問詞howが選ばれると言うことです。

white-tiger
質問者

お礼

ありがとうございます。 How をつかうと自然そうですね。

関連するQ&A

  • 直接話法から間接話法へ

    He said to me,“What is the matter with you?” この文を直接話法から間接話法に直した時、 (1)He asked me what was the matter with me. (2)He asked me what the matter was with me. (1)ではなく(2)となるのはどうしてですか? what は主語にはならないのでしょうか。 英和辞典に、 I explained to her what was the matter. という文が載っていましたが、この文との違いがよく分かりません・・・ 分かりやすく教えてください。 よろしくお願いします。

  • 直接話法→間接話法

    1.She said,"I'm looking forward to the party." 2.He said to Bill, "I'll get all the gas you need." 3.He said to me, "How did you know that?" 4.John said to me, "Will you talk in English this afternoon?" 5.Mary said, "What a beautiful day it is!" この五つを直接話法から間接話法に変換してほしいのですが、特に3が全く想像がつかない(考えが及ばない)ので困っています。教えてください、お願いします。

  • 間接話法と時制の一致に関する質問です。He said, “I do j

    間接話法と時制の一致に関する質問です。He said, “I do judo.”を間接話法にすると(1)He said that he does judo. (2)He said that he did judo.のいずれが正しいのでしょうか。実は英会話教室で先生が(1)が正しいと言われたので、他の動詞は過去形に変わるのに何故ですか?と質問したら、doだけは違うという答えで、私の拙い英語力ではそれ以上質問できませんでした。どなたかよろしくご教示願います。

  • 疑問詞が文頭にくる間接疑問文について。

    間接疑問文でWhat dou you think he is?のように動詞がthink,imagine,guess,suppose,sayのときは疑問詞が文頭に来るのはなぜなんでしょうか。覚えろといえばそれで終わってしまいますが、文法的根拠がおわかりの方お願いします。

  • 間接話法の質問です。

    間接話法の質問です。 いつも偉そうに回答ばかりさせていただいてますので、今回質問させていただきます。ずーっと悩んできたことです。以下の文をそれぞれ間接話法に直していただけませんでしょうか? 1)He said to me, "It is three years since we first met." 2)He said to me, "It has been three years since we first met." 3)He said to me, "Three years have passed since we first met." すみません。頭が固くなっているのか、時制の一致の部分が分からなくなってしまいました。お願いいたします。

  • 描出話法について

    こんばんは。 描出話法というのがいまいちピンと来ないのですが、 これは描出話法と言えるのでしょうか? What had she said? What had he expected? Going home in a taxi afterward, he pulled her over until her head rested against his chest. 最初のWhat~?What~?の部分が描出かなと思ったのですが、 これはどうなんですか? 以前から描出についての参考書の説明を読んではいるのですが、 言っていることが分かりにくいというか、イメージ しにくくて困ってます。 ただ、直接話法でも間接話法でもない、いわば中間話法的 な感じというイメージはあるのですが・・・ 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 間接疑問文?

    Where did he say he had met Jiro? についておうかがいします 1.彼はどこでジローに会ったと言っていましたか(間接疑問文、彼がジローと会った場所を尋ねている) 2.どこで、彼はジローに会ったと言っていましたか(普通の疑問文、彼が「ボクはジローに会ったよ」と発言した場所を尋ねている) 以上、2通りの訳が可能と考えてよいのでしょうか

  • 英語

    What did he say? ➾What do you think he said? What was the reaction of the customers? ➾What do you think was the reaction of the customers? で直し方あってますか?

  • 「何の3分の1?」の英訳

    英訳のご相談です。 相手が話の中で「3分の1」と言った時、何の3分の1か分からなくて尋ねた、という状況を英語で描写します。 直接話法ならI asked "One third of what?" でいいかも知れませんが、これを間接話法でquotation markを使わずに "I asked..."で始めたい場合(「私はそれが何の3分の1か尋ねた」)、どういう表現になりますか? 考えたのは"I asked him what one third he meant."とか"I asked what one third it was." ですが、「それが何の1/3か」のところが不自然な気がします。 自信のある方、よろしくお願いします。

  • what he is

    what he isが文中に出てきた場合は間接疑問文か名詞節の可能性があると思うんですけど 区別はどうするんですか?