いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • オンラインサービスではないでしょうか?
  • エクセルで1000くらいの会社名と住所電話番号の簡単な住所録を英語に変換できるソフトを探しています。
  • 会社名と住所を別々に翻訳する方法やプラグインの使用方法についてアドバイスをいただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?(オンラインサービスではないで

いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?(オンラインサービスではないです。) アメリカ出張所の現地スタッフのために取引先一覧の住所録を作っています。 エクセルで1000くらいの会社名と住所電話番号の簡単な住所録なのですが、 会社名と住所を一括で英語に変換できるソフトを探しています。 一般の翻訳ソフトを使うと、たとえばですが 赤白黒株式会社→AKASIROKURO.LTD と会社名を翻訳してくれるベストなのですが red white blach.ltd となってしまいます。 住所に関しても同様です。 単語登録やカスタムの機能があるのでひとつひとつ登録すればよいのですが、 数を考えると現実的ではないです。 会社名と住所は別々に翻訳する、プラグインを使うなど、 同じ経験をされた方に知恵をお借りしたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • U-Seven
  • ベストアンサー率56% (557/986)
回答No.2

固有名詞(固有企業名・固有地名)等は手作業で行うことはやむを得ないと思います。 主たる企業名(会社四季報に記載されている)で有れば翻訳ソフトに登録されているでしょうが、そうで無ければ翻訳ソフトでは文字そのものを翻訳してしまいます。 『赤白黒→AKASIROKURO』 これは和英翻訳ではないです、日本語内での漢字→ローマ字変換です。 ちなみに、「AKASIROKURO株式会社」を翻訳すると、「AKASIROKURO Co., Ltd.」となりました。 赤(あか・せき)、白(しろ・はく)、黒(くろ・こく)、漢字には音読み訓読みなど複数の読み方がありますので漢字を読みのローマ字にするといってもPCだけでは不可能、最終的に人間が判断せざるを得ないです。 ざーっとソフトで翻訳してチェック段階で手作業で修正というのが現実的なところだと思います。 また会社によっては英文社名を規定しています。 トヨタ自動車株式会社の英文社名 Toyota Motor Corporation 三菱自動車株式会社の英文社名 Mitsubishi Motors Corporation (注:Motorの単数形と複数形が違う) 味の素株式会社の英文社名 Ajinomoto Co., Inc. 上記例ならばほぼ登録されているで問題は無いでしょうが、場合によっては各会社に「英文社名を決められていますか?」と問い合わせた方が良いかもしれません。 株式会社といっても微妙に異なります、アメリカならば米語系とした方が良いことも考えられます。 Co.,Ltd. (Company Limited)←英語 Co.,Inc. (Company Incorporated)←米語(Co.,Ltd.と同じ) Inc. (Incorporated)←Co.,Inc. と同じ(Co.,を省略) Corp. (Corporation)←これも米語系の表現 直接的にはお役に立てず、すみません。

yuyu0301
質問者

お礼

>ちなみに、「AKASIROKURO株式会社」を翻訳すると、「AKASIROKURO Co., Ltd.」となりました。 そうですね、例え名の知れていない企業でも実名は控えたかったので、あくまでも例ということで あげさせていただきました。 中堅クラスで一部正しく変換されますが、中小企業様のリストも多く含んでおり、 それらの企業はやはり変換されませんね。 >ざーっとソフトで翻訳してチェック段階で手作業で修正というのが現実的なところだと思います。 なんとなく無理かも?と思うも、経験ある方、詳しい方にどうしても意見が 聞きたかったまでです、翻訳ソフトでは限界であり、 これ以上時間を割く必要はないということで、十分納得! ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

有償ソフトでご検討なら、メーカの営業へ相談して、デモを実施してもらうか、体験版をもらったらいいです。

yuyu0301
質問者

補足

早速ありがとうございます。 一応、上記はF社翻訳ソフトの体験版を試した結果になります。 継続して利用するならまだしも、メーカーや販売店の営業の方を呼ぶのは、 恐縮ですし、後々手間がかかります。 何か簡単ではなくても、自身で処理できる方法はないでしょうか・・。

関連するQ&A

  • 和英・英和変換ソフト

    これまでMacで「E2JTranser」というフリーウエア(Spread Your WingsのサイトからDL)を使っていました。会社の都合でWinで作業しなければならず、和英や英和の変換に困っています。 このソフトは、変換エンジンや辞書を内蔵しておらず、接続されたインターネット上の和英・英和サイトのエンジンや辞書を流用して語句の変換をするソフトで、わざわざブラウザを立ち上げる必要がないのが特徴です。(広告などの表示がなく、コンピューター本体に負担がかからないのが、気に入っています) 仕事上、翻訳作業があり、どうしても必要です。Win2000で使用できるそのようなソフトはないでしょうか?

  • 翻訳ソフトの要望

    書き込みご覧いただきありがとうございます。 今現在、ATLAS 翻訳パーソナル 2002というソフト使って英文を翻訳に利用しています。 なかなか、使いごこちが良いソフトなのですが、使っていくうちに要望が生まれました。 次ぎのようなことができる翻訳ソフトは、ないのでしょうか? 例えば、機械の部品名で、スイングアームというものがあります。 これは、そのまま、スイングアームと訳してほしいのに、腕がなんとかと 訳してしまうんですね。(こまったものです) 他の例では、例えば、ジャパンファームという会社名があったとします。 これも、日本の庭園がなんとかと・・翻訳してしまいます。(こまったものです) これを、スウイングアームは、そのまま、スイングアームと訳すように、割付け、設定ができる翻訳ソフトは、無いのでしょうか? また、ジャパンファームは、そのまま、ジャパンファームと訳すように、割付け、設定ができる翻訳ソフトは、無いのでしょうか? これができるソフトであれば、使い込めば使い込む程(もちろん割り付けする)かしこい翻訳が出来て行くと思うのですが・・。 単語だけでなく、文章のいいまわしも、このような言い回しは、このように訳せと、割り付けることができれば、さらにいいですね! ありませんかね、こんな翻訳ソフト どうぞ、宜しくお願いします。

  • 主流の翻訳支援ソフトは?

    翻訳会社に登録を考えていますが、それぞれ使用しているソフトが異なります。高額ソフトですので、どれか汎用性のあるものにしたいのですが、現在の主流はなんでしょうか?現在名前があるのは「TRADOS」or 「TraTool」です。もしわかれば2つの違いなど教えていただけると更に助かります。

  • 台湾語に翻訳お願いします。

    台湾の会社です。台湾名と地図上の場所を知りたいです。どなたか台湾語に翻訳して頂けないでしょうか? 会社名:CHINE LEE INDUSTRIAL CO., LTD. 所在地:No. 74, Sec.6,An Ho Rd.,Tainan Taiwan

  • ユーザ単語登録のできるオンライン翻訳サイトを教えて

    仕事上、システム関係のマニュアルや設計書の翻訳(日英、英日)に苦労しております。 私は、英文を見て大体の意味がわかる程度の英語力はありますが、それを日本語の文章にするには多大な時間を要します。 また、日→英の翻訳は、かなり困難です。 翻訳者に頼むという方法は、予算と時限(急に発生して1-2日で翻訳する必要がある)から難しいです。 なお、文章には、システムの専門用語や、そのシステムに特有の用語が多く含まれています。 これまでに、L社の7-8万円程度の翻訳ソフトを購入し、ユーザ辞書に2000単語ほど登録して使ってきましたが、登録した単語はそれなりに変換されるものの、文章としては意味が通じないことが多くあります(構文解釈がいまいち)。 一方、Google翻訳など、構文としては、結構まともな翻訳がされているので、 翻訳ソフトではなく、オンライン翻訳でユーザ単語登録のできるサイトがあれば、 その方が、うまく翻訳されるのではないかと、思った次第です。 もちろん自動翻訳に過度の期待はしておらず、変換された文章をもとに手で修正してゆく前提です。                    * 自分でも、サーチエンジンで検索して調べてみましたが、思うようなものは見つかりませんでしたので、良いオンライン翻訳サイトがあれば教えて頂きたいと思います。 期待している点は、およそ下記になります。 ・ユーザ単語登録・熟語登録のできるオンライン翻訳サイト ・日英、英日両方。または、それぞれ別サイトでもよい。 ・構文解釈がすぐれていること ・利用料は、無料or月額3000円程度まで(翻訳内容が優秀であればもっと高くても良い) ・無料お試しができると良い ・ユーザ登録は、3000単語程度以上可能なこと ・WORDやEXCELのファイルを一括翻訳できることが望ましい。 ・ファイル翻訳ができないならば、数ページ分をコピペして、テキスト翻訳できること。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • GLOVA 在宅翻訳インターン制度 について

    「株式会社GLOVA」という会社が「在宅翻訳インターン制度」を行っていますが、実際に登録(仮登録・本登録)された方・登録後に仕事の依頼があった方等のお話を聞かせて下さい。 本登録の際は、「TraTool(トラツール)」という翻訳支援ツール(ソフト)の購入(79,800円がキャンペーンで39,900円)が必要との事ですが、ネットで調べた所、他の翻訳支援ツール(ソフト)はここまで高価ではありませんでした。←ここが気になっています。本当に必要なのでしょうか?? 現在、在宅翻訳家の仕事について色々調べているのですが、ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お待ちしております。

  • 使って!住所録をお使いの方に質問です!

    こんばんは。 先日使って!住所録というソフトをダウンロードして使用していたのですが 質問したい点があります。 保存するときに住所録名を入れてデータを保存してソフトを閉じました。 そして、次にまた新しくデータを入力し、同じ住所録名に保存しようとしたら既にその住所録名は登録されていますと表示され、同じ住所録名にデータを追加することができませんでした。 このソフトは一度閉じると、同じ住所録名にはデータを追加することができないのでしょうか? 私としてはすべての住所を一括で表示したいのですが・・・ もし解決方法しっている方がいましたら教えてくださいませ。 よろしくお願いします。

  • 個人の名前の翻訳と登録方法

    ポケトークS購入しましたが、韓国人のセロンさんという人のことを 話しましたが、世論としか翻訳されずに参ってます。 個人名は、どうすれば正しく翻訳されるようになりますか? それとこれが最初に翻訳されるよう、登録する方法は有りませんか? これじゃ、使えない。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 和英翻訳ソフトについて

    仕事で作成した企画書を海外向けに翻訳しなければならないのですが、一番良い翻訳ソフトってなんですかね? 本当は通訳の人に頼みたいのですが、極秘資料のため(少し大げさですけど・・・)できれば自分でやらなければなりません。 今後も使用するため、金額は気にしません。 できればビジネス用語満載のものがあればと思い、ネットでいろいろ調べましたが、どれがいいのかわからないので、詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いいたします。

  • 和英翻訳ソフト

    http://www.fullbooks.com/Rewards-and-Fairies1.html ↑イングランドの小説です。 私は、英語が全くできません…そこで、確実な翻訳ソフトを探しています。 pc-transerが良いと聞いたのですが…本当でしょうか? みなさんの、おススメを教えて下さい。 その他、無料翻訳サイト情報や翻訳してくれる方など…情報よろしくお願いします。本当に困っています…お願いします。

専門家に質問してみよう