• ベストアンサー

I am thinking of you とか I think abo

yumetanosiの回答

回答No.4

文末についているのですね 昔付き合ってもいない相手の外国人女性が手紙の文末にXXXとかLove&kisses と書いていました。 どんな意味なんだろうとある時聞いてみたところアメリカではよく使う親しい間での特に女性から男性への〆言葉(また)程度の意味だと言っていました。 それと似たような〆言葉のつもりで書いている可能性があります。 この文だけでは相手がどのようにあなたを感じているのかはまったく推測すらわかりません。 それはあなたと相手の間のやり取りの中の言葉ですから。 あなたが恋愛感情はなくても、相手が抱き始めていることもあるかも知れませんが、これに関してもあなたが思い当たる事がないなら、第三者からははかり知れません。 think of の使い方として人を対象にした言い方をひとつ挙げておきます He never thinks of me when he is away on business. 彼は出張しているときは、私のことはまったく思っていない 参考までに

kotorimama
質問者

お礼

そうですね。 他の外国人のペンパルたちも、結びの言葉に love,kiss,その他いろいろ愛情表現豊かなので、英語の挨拶はそういうものだと思っています。 私も本人に質問してみましょうか? でも、私のことを考えているってどういう意味ですか?と聞くのも、変じゃないですか?

関連するQ&A

  • I am always thinking of you

    一年程前に1ケ月程付き合った彼とメールで(月に2、3回程)今も連絡を取り合っています。今はアメリカと日本で別々に暮らしています。私が彼に恋愛感情を持っていることは彼も知っていますが、彼は特に私程私にハマっているような感じは受けません、(良い風に取ればシャイかな?)私が私の事嫌い?と聞いたらI do like you and spend time with you.とか、私がメールでThink of you often. としたらThink of you often also. とか返ってきます。先日彼の写真がほしくて彼にお願いしたら写真数枚と手紙を送ってくれました。内容はHope There pics bring a smile to your day.please take care and be safe. I am always thinking of you. とありました。Thinking of you と言われたことはありましたが、always といわれたのは初めてなので嬉しい気持ちになったのですが、アメリカの男性は誰に対しても(特に恋愛感情がなくても)always thinking of you と手紙の締めくくりに書くのでしょうか? 私的にはalways とoftenは違うと思うのですがどうでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。

  • I am について

    You need to think about your future. I am. この英文のI amは、なぜ I do じゃないのですか?

  • think ofかaboutについて

    以前から初歩的なところでひかかっています。think of と think about の違いがよくわかりません。 「この本どう思う?」また「この携帯を買おうと思ってるんだけど、どうかな?」のような質問をする時、 what do you think (of or about)this book? どちらなのでしょうか?? 私はあなたのことをいつも考えているのよ。なんて時は I always think (about ですか?)you. of とabout の違いを教えて下さい。お願いします。

  • 表現の捉え方について thinking of you

    こんにちは。 昨年10月にちょっとしたけんかから別れたフランス人の元彼からもらったメールの解釈でどのようにとらえたらよいか悩んでいます。フランスに休暇で帰国している彼から携帯に次のようなメールが来ました。 'Hi, how are you? I am thinking of you here in france. I hope you are ok? Take care xxx' 彼からは別れてからも10日に一度くらいのペースでこんな感じの連絡がきます。友達のスタンスで連絡をくれているんだろうと思うようにしているのですが、やっぱり期待してしまいます。 別れた彼女にもこのようなメールを送るのは普通の感覚なんでしょうか? ご意見を頂ければとてもうれしいです。どうぞ宜しくお願い致します。

  • I am falling for you..と言われましたが。。。

    私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。 「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。

  • I been thinking about you の意味合いについて教えてください。

    いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。

  • think about you

    2つ質問なんですが、 think of you とthink about youだと細かい内容の違いはあるのでしょうか?もしあるとするなら、think about youのほうが相手との詳細というか関係や出来事など多少深い感じに感じるのですがそのような違いはあるのでしょうか? あと、基本的なことですが、toとforの使い分けがうまくできてないのですが、あなたへというときにto you ともいいますよね? for youともいいますよね?? この使い分けって何でかわるのですか?すいませんが教えて下さいお願いします。

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。

  • I think of you with nothing on.

    I think of you with nothing on. この意味は「私」が裸なのか「あなた」が裸なのかどっちですか?

  • think of~がわかりません

    辞書に I'm thinking of going there. 「私はそこに行こうと考えている.」 このofは「~のこと」という意味だと思うのですがgoing thereで「そこに行くこと」という意味があるので I'm thinking going there. ではないのでしょうか?違いがあればお願いします.