- 締切済み
先ほど締め切られた質問の中の英文の解釈についてです。大変読み応えのあ
先ほど締め切られた質問の中の英文の解釈についてです。大変読み応えのある英文なのでより深みのある解釈ができないかと考えてみました。 Human evolution has ensured that this will happen by providing for a brain of such extraordinary size that the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development. 下記のような解釈をしましたが、いかがでしょうか。 >Human evolution has ensured ... 「・・・ということが人類の進化のおかげで確実になった。」 >that this will happen 「このようなことが起こる(だろう)」 >by providing for a brain of such extraordinary size that 「~するほど大きい脳に備えることで」・・・「provide for ...」は「・・・への備えをする」という意味です。 >the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible 「生まれる前にそれ以上成長したら(頭がつかえて)出産ができなくなる(だろう)」・・・「if (the brain were) allowed ...」は仮定法過去の条件節です。 >---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development. 「さらに、言語野が決して発達の限界に達することのないような脳」・・・「the last to ...」で「決して・・・することがない」という訳します。「reach their full development」で「発達の限界に達する」と訳してみます。 全訳です。「生まれる前にそれ以上成長したら出産ができなくなるほど大きい脳、さらには言語野が決して発達の限界に達することのない脳に対して(きちんとした)備えをすればこのようなことが起こることが人類の進化によって確実なものになった。」 なお、「~のような脳に対して(きちんとした)備えをする」の意味は「大きな頭を持った赤ちゃんが産道を通るように(または帝王切開で生まれる)ように事前の準備をする」、そして脳の発達に限界がない子供をきちんと育てる教育環境を準備する」ということではないでしょうか。 さらに「このようなことが起こる」という部分を理解するためには、この英文の前の部分の内容を知る必要があります。 検索すると、「if language is to be socially effective it cannot be acquired within a month or two of birth when the environment is limited to parents and crib but must continue to grow as the child becomes stronger and widens its contacts. 」という内容があるようです。 そこから判断すると、「このようなこと」とは「言語とは周りに親しかいないような生まれてから2~3ヶ月の期間に習得されるのではなくて、(言語とは)赤ちゃんの体が強くなり周囲との接触が増えるにつれていっそう磨きをかけ続けなければならないものであり、(言語とは)そのような経緯を経ることによって社会的に役に立つようになるのだということ」だと思います。 そのためには、そのように言語を発達させることのできる可能性を持った(大きくて発達の限界がないような)脳を受け入れて育てるための備え(対応)が必要だということなのではないでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- itkijfntug
- ベストアンサー率40% (6/15)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- 英文の構造と解釈をご教授ください。
英文の構造と解釈をご教授ください。 Human evolution has ensured that this will happen by providing for a brain of such extraordinary size that the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development. ifの後に、wouldの前に the head が入って仮定法になるのかな? とおもったんですが、the head allowed to matureでどう訳すんでしょう。 the head (was) allowed to matureという省略ということでしょうか。 ---後の名詞句も主文とどうつなげて訳せばいいのか疑問です。 「人類の進化が確かにしたのは もし頭が誕生前、さらに成長することができるなら、誕生を不可能なものにするだろうほどの異常な大きさの脳に備えることによって、この現象は起こるということだ。 更に、脳の中で言語野は、その十分な発達に及ぶ最後の部分である。」 文が長すぎて、日本語自体も良く分からない感じです。 もっと分かりやすくする方法ありましたら教えてください。 文法のレポートで、説明を求められているので、 文の構造も教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈です
Human beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see. It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. という文章があるのですが、質問が3点あります。 and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development no 部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? the chief factor in the development that made us different from all other animals. の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか?あるサイトの説明では先行詞が、developmentとなっていたのですが。 私たちが見る限りでは、人間は話好きの生物であり、いつも話好きの生物であった。私たちがあらゆる他の動物と違っている、発達する上での 主な要因は、おそらく互いに意思疎通をはかる衝動と、そうする能力が発達したからだ。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文どなたか教えてください
以下の文章がさっぱりわからないのですが、 どなたか教えていただけないでしょうか。 Closely related to the concept of stages is the idea of critical periods in human development-crucial time periods in a person's life when specific events occur if development is to proceed normally. 段階の概念に密接に関連するものとして、人間の発達には臨界期が存在するという考えがある。つまり、人間の一生には決定的な時期というものが存在し、その後の正常な発達のためにはこの時期に、特定の事象・出来事が生じなければならないという考えである。 後半部の in a person's life when specific events occur if development is to proceed normally.についてですが、 when specific events occur を「特定の事象が生じるとき」と訳し if development is to proceed normally を「もし発達が正常に進むならば」 と訳したのですが、 この文章をどうつなげれば、「正常な発達のためにはこの時期に、特定の事象が生じなければならない」という表現になるのでしょうか
- 締切済み
- 英語
- 英文解釈について質問 12/15
How, would you say, could non-mainstream forms of music reach wider audiences without >sacrificing their soul? メインストリームに属していない音楽が、オーディエンスに犠牲的精神を強いることなく、より多くのオーディエンスを獲得するにはどうしたらいいのでしょうか? Hmm...I don’t think you have to change the music or sacrifice your soul. I still believe that there are a lot of people who are willing to listen to unusual music. The problem is how they can be introduced to this kind of music. Also you need to be open to experience something new to you, which means that there is a process of learning (at least a bit) included. Just an example: I could imagine that one could combine something accessible (which does not mean bad quality!!!) with controversial music. And give people a chance. However, unfortunately this has to do with strategies of major industry branches...they should dare a bit more. I am sure they would not loose anything on that, if they make it wise. うーん、聴く音楽や信念(scrificing their soul)を変えなくてはいけないとは思わないな。(そんな画策をしなくても)非メインストリームの音楽を聴きたがっている人が、今でもたくさんいると俺は信じている。問題は、いかにして非メインストリームの音楽を彼らの元に届けるか、ということだ。あと、ファンが未知の体験に対してオープンに接しなくてはいけない、とも思う。そしてそこには、少しでも学ぼうという姿勢というのが含まれていることを意味する。 例えばこんなかんじさ。とっつきやすくて、物議を醸す音楽を俺は思いついた。決して質が悪いということではないよ。そしてみんなにそれを聴かせる機会を与える。けど、不幸な事にそういったやりかたは、メジャー産業の支店の戦略をもってやらなくてはいけないんだ。彼らはもっと大胆にやるべきさ。きっと、何も失いたくないんだろう。If they make it wise. こういった感じになってしまいます。 例えばこんな感じさ。から相当怪しいです。解説お願いいたします。 Q1 without sacrificing their soulは犠牲的精神、つまりオタク志向にありがちな原理主義者のような身も心もということではなく、気軽に、というニュアンスでしょうか? Q2 just an exampleは例えばこうさ。といった解釈で良いですか? Q3 accessibleが何を指すのか。とっつきやすいという意味はわかるのですが、とっつきやすい音楽のこと?それとも気軽にありつける環境ということ? 気軽にありつける環境+物議を醸す音楽という図式か、とっつきやすい音楽+物議を醸す音楽、という図式のどちらかかと思うのですが・・・。 Q4 give people a chanceとはその音楽を聴くチャンスということですか? Q5 this has to do withからはよくわかりません。Thisがわからないです。Major industry branchesとはメジャー産業から枝分かれした存在。すなわちマイナー産業というか非メインストリームということですか? Q6 theyとはmajor industry branchesの連中ということですか? Q7 if they make it wise.もし、彼らがそれを賢くするのなら。 最後の文章は、皮肉っぽく「彼らは何も失いたくないから、賢くあろうとするのさ」みたいなことですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英文の解釈をお願いします。
以下に全文と、それに対する私の和訳を書きます。うまく訳せなかったので、誤訳や解釈ミスの指摘などをいただきたいです。回答をよろしくお願いします。 We often hear one say one cannot help one's thoughts, but really, one can. The thinking machine is, if not always, at one's command. And since nothing whatever happens to us outside our brain, and since nothing hurts us or gives us pleasure except within the brain, the supreme importance of being able to control what goes on in that part of our body is beyond doubt. This idea is one of the oldest commonplace remarks whose truth most people live and die without realizing. People complain of the lack of power, not knowing that they may acquire the power, if they choose. 「我々は人が、人は自らの考えを抑えることができないと言うのをよく耳にするが、実際は、人は自らの考えを抑えることができる。人の試行回路は、常にではないにしてもその人に統制される。そして、脳の外側で我々に起こることは何もなく、脳の内部以外の場所で我々を傷つけたり、喜ばせたりするものはないため、我々の体のその部分(=脳)で行われるものを統制できることが最も重要であるのは間違いない。この考えは最も古くからあるありふれた意見のひとつであり、たいていの人々はその真理を悟ることなく生き、死ぬ。人々は、望めばその力(=思考を統制する力)が手に入るかもしれないことに気づかず、その力が不足していることを訴えるのである。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英文ーおしえてください(then)
If rats are first deprived of food, then allowed to eat until they return to their normal weight, and finally allowed to eat as much as they want, they eat more than rats that have no history of deprivation. もしラットに対して最初は食べ物から遮断し、次に標準体重に達するまで食べさせ、最後は好きなだけ食べさせるようにすると、遮断の経験のあるラットは、遮断の経験のないラットよりもたくさん食べるのである。 以上の文章のなかで、If rats are first deprived of food の意味はわかったのですが、 その次の文章 then allowed to eat until they … (標準体重に達するまで食べさせ、) ここに出てくる(then)という単語は、どういいった役割なのでしょうか、「それから」というように 訳していいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈です
この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文について質問です
Researchers compared the brains of recently deceased people who had schizophrenia with those of recently deceased people who did not have schizophrenia. They found that 35 percent of the former and none of the latter showed evidence of damage to a structure of nerve cells called the subplate. They knew that this damage must have occurred prior to the second fetal trimester, when the subplate controls the development of the connections between the different parts of the brain. という文において、 There may be a cause of schizophrenia that predates birth.という事が言えるそうですがなぜそうなるのか理解できません。 また、 Some people developed schizophrenia because of damage to the brain subplate after the second fatal trimester.が言えないのはなぜでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳をお願いします。
Manne’s article preceded the 1960s merger wave, and that wave dominated by managers seeking to diversify their firms into what were often unrelated industries, was, if anything, a Jensen and Meckling nightmare, a management power play to increase the CEOs' reach over broad swaths of the business world. It was not until the 1980s that the movement that paid homage to Jensen and Meckling―even if inadvertently―developed, as agency logic replaced managerial logic as a rationale for firm actions. 以上の適訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文翻訳に関する質問。たびたびすみません。
Unlike the body, there is no limit to the growth and development of the mind. Only when the brain itself loses its energy, which sometimes happens in old age, does the mind lose its power to increase its skill and understanding. The mind’s power can weaken , however, if it is not used. Reading well, which means reading actively , is, therefore, not only a good in itself, nor is it merely a way to advancement in our work it also serves to keep our minds alive and growing. 上記の英文をヤフー翻訳で訳すと、以下のようになりました。 体とは異なり、心の成長と発達に対する制限が、ない。脳自体がそのエネルギー(それは時々老年期に起こる)を失う時だけ、心はその技術と理解を増やすその力を失う。それが使われないならば、しかし、心の力は弱ることができる。読むための井戸(それは活発に読書を意味する)は、したがって、本来利益だけでなくあるし、我々の心を生きていて成長していておくことは単にそれも間に合う我々の仕事の進歩への道だけでない。 あなたならどのように訳しますか?参考にさせてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- プリントアウトやコピーで印刷結果用紙の端に、縦に9.5cm間隔で1mm大の〇が印刷されるトラブルが発生
- 昨年9月にトナーを換えた後から発生し、まだ消えない
- Windows10で無線LAN接続しており、関連するソフト・アプリは不明
お礼
「provide for 物」に関しては、英々辞典に下記のような説明と例文が載っています。 「provide for sth」:phrasal verb ? to make plans in order to deal with a possible event in the future ? formal If a law or agreement provides for something, it allows it to happen or exist 「人類の進化」は法律でも協定でもないのですが、「provide for 物」で「(人類の進化が)ある物(ここでは脳)が生じたり存在したりすることができるように備えておく(=あらかじめ必要な条件などを整えておく)」という解釈ができそうです。 それは、あくまでも「脳を(直接だれかに)与える」ではなくて、「脳が生まれてうまく機能するように(間接的に)その条件を整える」ということを意味しているように思います。 さらなる改訂版です。「Human evolution has ensured that ... by providing for a brain of such ~」という形で、「人類の進化によって~のような脳が存在する条件が整い、その結果・・・ということが確実になった。」という訳が良いように思います。 試行錯誤を重ねると、それなりに納得が行く解釈にたどり着くものだと感じました。ありがとうございました。