• ベストアンサー

お世話になります、以下の英文の訳をお願いします。

お世話になります、以下の英文の訳をお願いします。 TIME電子版 Thursday, Apr. 15, 2010 サラ・ペイリンが反政府集会の演壇に登場して Sarah Palin served up her signature blend of acerbic jabs and winning folksiness. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

サラ・ペイリンは,彼女の特徴でもある,厳しい辛辣な言葉と親しみのある庶民性が混じり合った演説をした。

cio-suzuki
質問者

お礼

ありがとうございます、助かりました。 じっくり勉強させてもらいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「サラ・ペイリンは、辛辣な毒舌と人を寄せ付ける気取らなさを彼女独特の混ぜたものにして、たびたび繰り返した。」  http://eow.alc.co.jp/dreaming/UTF-8/が、庶民的とか、気取らない、とかいう意味で  http://eow.alc.co.jp/serve+up/UTF-8/に、蒸し返す,たびたび繰り返した、の例があります。

cio-suzuki
質問者

お礼

ありがとうございました。 こんなに速くお答えが頂けるとは思いませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語と日本語訳がよくわかりません。

    たまにニューズウイークを英日で見ながら楽しんでいます。 よくわからない箇所があり、どうしてそのような訳になるのか、教えてください。 Ever since McCain chose Sarah Palin as his running mate, Europe has looked down its collective nose at the thought of a McCain presidency.(訳:マケインがアラスカ州のサラ・ペイリン知事を副大統領候補に選らんだ時から、ヨーロッパはマケインの大統領としての資質をあざ笑ってきた。) looked down であざ笑う となるのでしょう。ですが。its collective nose at the thought の collective nose とは一体どんな意味があるの? それと、「大統領の資質」はどの英文から持ってきたのでしょうか? 因みに出典は2008/11/10 のNewsweekです。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文が訳せません。誰か訳を教えて。

    Barack’s story is the American story — values from the heartland, a middle-class upbringing in a strong family, hard work and education as the means of getting ahead, and the conviction that a life so blessed should be lived in service to others. 自分の訳してみましたが、以下のようになりました バラクの物語はアメリカ人の物語。それは、町の中心と中間層を強くすることと勤勉な労働と教育は前に進むことを意味します。そして他者へのおもてなしの忠誠。 正しい訳を教えてください

  • 以下英文の訳はどれが適切でしょうか?

    pressure pain sensitivity and conditioned pain modulation 直訳すると 圧痛の感受性・・・ようは圧痛の閾値ということでしょうか? 調節された痛み・・・何か分かりやすい訳ありますか?

  • 以下の英文の訳を教えてください。

    以下の英文の訳を教えてください。 最初の「If~my boyfriend」の部分が上手く訳せません。 If it wasn't already embarrassing enough to tell my boyfriend I was on my period, I had to explain what a period is in the first place. どうぞよろしくお願い致します。

  • 以下の英文の訳を教えてください

    Thousands of pages were filled with notations, setting down meticulously every detail and observation so that a permanent record might remain. お願い致します。

  • 以下の英文訳がわかりません。

    That which a person did not burn for in his young days, he will not easily work for as a man どういう文法でしょうか?

  • 以下の英文の訳を教えてください。

    以下の英文の訳を教えてください。 Mr.Brown soon found out that she knew a lot about birds and everything there was to know about wildflowers.

  • 以下の英文訳で困っています!!

    以下の英文訳で困っています!! どのように訳すのでしょうか? お暇なときで構いません、よろしくお願いします。 Innovation and investment Agrodiversity can be viewed in two ways. One way is to see it as the contribution of skillful but essentially passive adaptation to local diversity in the context of changing conditions. Another is to stress innovations that impose greater control on the farming environment. Both are elements of diversity and sometimes both are present in the same general region, the same community territory, and even on the same farm. Ecological niches are carefully selected, but whereas some are used with little modification of the land surface and biota and others are managed in a uniform manner, still others are used only by the creation of substantial and enduring physical changes. These are the so-called landesque capital, investments with a life expectation well beyond the present crop or crop cycle. Landesque capital is defined by Blaikie and Brookfield (1987:9) as “any investment in land with an anticipated life beyond that of the present crop, or crop cycle. The creation of landesque capital involves substantial saving of labor and other inputs for future production.” The term was developed within agricultural economics, and I cannot recall from where I borrowed it when I first used it in 1984. In the broad field of cultural ecology it is often attributed to me, but unfortunately I cannot claim that credit. Landesque capital includes terraces, irrigation and drainage system, large mounds, and deliberate changes in the mixture of trees grown on land that has been cultivated. Landesque capital also includes soils that are so modified by their users as to be almost manufactured, as will be discussed in chapter 5. 長文で申し訳ないです・・・

  • 以下の英文の訳に関する質問です

    At a moment of rampant disinformation and conspiracy theories juiced by algorithms, we can no longer turn a blind eye to a theory of technology that says all engagement is good engagement. The longer, the better. And all with a goal of collecting as much data as possible. 「アルゴリズムによってデマや陰謀説が蔓延している今、可能な限り多くのデータを収集するために、エンゲージメント率を上げさえすればよい、ユーザーの滞在期間が長いほどよいというテクノロジーの考え方に対して見て見ぬふりをすることはもはやできなくなっている。」 英文に対しての訳(意訳)を見つけました。この訳が正しいとしたら、「And all with a goal of collecting as much data as possible.」は前の文がピリオドで文が切れているのように見えるのになぜ、「可能な限り多くのデータを収集するために、」と言うふうに訳せるのでしょうか? 回答お待ちしています。

  • 少し長いですが、以下の英文の訳について。 手直し等

    メキシコ五輪の200m走でメダルを獲得して、授与の際に壇上で、黒人差別への抗議のジェスチャーをとった二人の選手についての文脈です。 Snapchat was still decades away, but the athletes instantly created one of the iconic images of the 1960s, to be endlessly reproduced in retrospectives on a decade that continues to inform (and misinform) our politics. Yet the gesture was so misunderstood at the time, on all sides, that it is worth slowing down to review, like a slow motion replay of the race itself. スナップチャットはまだ数十年先だったが、その選手たちはあっという間に、1960年代の象徴的なイメージの一つを作り上げた。それは、ある10年について回想する際に、際限なく再生されるもので、我々の政治に~し続ける。(informの意味が分かりません) だが、そのジェスチャーはその時、あらゆる方面で、レースそのもののスローモーションリプレイのように、スローにして見るに値すると大いに誤解された。

このQ&Aのポイント
  • 人間関係リセット症候群とは、これまで築いてきた人間関係の解消を繰り返し行ってしまう現象のことです。
  • リセット癖とは所謂、人間関係リセット症候群というものだそうです。ただし、根本的な解釈には違いがあるようです。
  • ネットでの質問記事を見ると、人間関係リセット症候群は全ての人間関係を0にして関わらなくなることを指すとされていますが、実際は信頼できなかった人や裏切られた人など、特定の人との関係をリセットすることが主な特徴です。
回答を見る