- ベストアンサー
中国語における「冷」と「涼」の使い方と「的」の場所について
wingrtjvcrの回答
「涼」と「冷」、中国語に対して、たいした区別がないと思います。 人の習慣や使う状況によって、使う方法もそれぞれだよ。 例えば 冷たい鉄棒->氷涼的鉄棒/氷冷的鉄棒 冷たいご飯->涼飯/冷飯 冷たい麦茶->冷的麦茶/涼的麦茶 比喩的場合 冷たい顔->冷淡的表情 冷たい態度->冷淡的態度 他人に冷たい人間->対別人冷淡的人 そして、「冷風」 と「涼しい風」使う場合だいたい日本語と同じと思う。 冷たい風->冷風、中国語と同じだ。 涼しい風->涼爽的風(心地良さ含まれています) 涼しい場所->涼爽的地方(心地良さ含まれています) 実はね、そんなに気にすることじゃないと思う。 言葉もともとはコミュニケーションのため使われるでしょう。 お互い何が言ってるのが分かってれば、それが十分と思うんだよ。 相手もちゃんとあなたが外国人ということ知ってるから。=w=
関連するQ&A
- 目的語が動詞の文の反復疑問文
目的語がある文を反復疑問文にした場合、反復する部分を文末に持ってきても良いということですが、目的語が動詞の文でも可能なのですか? 例 他 去 不去 中国? 他 去 中国 不去? →どちらもOK 他 喜ヌ欠 不喜ヌ欠 去中国? 他 喜ヌ欠 去中国 不喜ヌ欠? →下の語順でも良いですか? 「喜ヌ欠」=Xihuan
- ベストアンサー
- 中国語
- 中華料理店にいる福建省出身の服務員
中華料理店にいる福建省出身の服務員 「野菜炒め下さい、塩控えめ、ご飯は半分で」 「それから、お冷じゃなくて、冷たいお茶下さい」 これを中国語で言いたいのでお願いします。 我要回鍋肉。我喜(又欠)塩少。 我要涼茶。 でしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 「ご+漢語+いたします」と「漢語+いたします」について
「ご+漢語+いたします」と「漢語+いたします」について 日本語を勉強中の中国人です。「ご+漢語+いたします」という敬語構造についてご意見をお伺いします。私は時々日本の方の文章で「漢語+いたします」という書き方を見かけます。これも成立するのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「さようなら」などの漢語的表現は?
初めて質問します。よろしくお願いします。 例えば、「ありがとう」を漢語的に表現すると「感謝」とか「多謝」などという語がありますが、「さようなら」をこのような漢字二文字、あるいは三~四文字程度で表わすと、どういう言い方があるでしょうか。 中国語では「再見」と言いますが、これだと「また会いましょう」のニュアンスが含まれると思います。そうではなく、「たぶんもう会えないだろう」の意が含まれている語を探しています。 日本語だと「さらば」とか「ごきげんよう」、「お元気で」といった表現になると思います。 また、「これが最後です」というような語、日本語では「これにて一巻の終わり!」とか「(時間切れで)もうお終い」、あるいはちょっときつい言い方だと「最後通告」みたいな言い方の漢語的表現も探しています。 語彙の豊富なみなさま、ご教示をどうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 出がらしのお茶。
昨日、私の住んでいる地方だけで放送されている番組内の料理コーナーで、出演者が「かなり濃い目のお茶を用意してください。」と言ったところ、アナウンサーが「濃い目のお茶…つまり“出がらし”のお茶ですね。」と言ったのです。 あの…出がらしのお茶って…そういう意味なんですか? 私は「出つくしてしまって色も味もないお茶」と解釈していましたが…。 その後のニュースでは別のアナウンサーが、鳥インフルエンザに関して「この養鶏所には一匹の鶏もいません。」と言っているし。 私の日本語が間違っているのでしょうか?
- 締切済み
- その他(テレビ・ラジオ)
- 「腐乱」で自然でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。「生鮮食品の腐る問題」の「腐る」を漢語で表現したいのですが、「腐乱」で自然でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 韓国人が和製の単語を判別するのは難しい?
韓国人が和製の単語を判別するのは難しい? 韓国語には日本由来の単語(和製漢語、和製英語を含む)が多く含まれていて、同じ読み方だと聞きました。 普通の韓国人は、「これは日本語っぽい発音だな。和製の単語だろう」というふうに見分けることができるのでしょうか? 日本人の場合、「これはひらがなっぽいから大和言葉だろう、訓読みっぽいから大和言葉っぽくした漢語だろう、 音読みっぽいから和製漢語だろう、これはカタカナっぽいから欧州由来の単語だろう」くらいの判別は容易ですよね。 しかしヒエラルキー、アルバイトはドイツ語とか、アベック、テアトルはフランス語とかを判別するのは少々難しいと思います。 こういった例と比較すると、日本由来の単語を判別するのは、韓国人にとってどれくらい難しいのでしょうか? 音読みと訓読みを見分けるくらいの難易度なのか、それともドイツ語とフランス語を見分けるくらいの難易度なのでしょうか。 (韓国語はまったくわからないので、おてわやらかにお願いします。)
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「歴史」や「認識」も和製漢語?
日本語は中国語から非常に大きな影響を受けましたよね。 しかし、反対に中国語に逆輸入された和製漢語も少なからずありますよね。 例えば、「社会」とか「経済」です。 しかし、ある人が “中国人の好きな決まり文句に「歴史」「認識」がありますが、これらも和製漢語です。” と言っていました。でも、中国語の“历史”は明の時代には使われていたような気がするし、“认识”は 日本語の「認識」よりもずっと使用頻度が高く卑近な単語だと思うんですが、どうなんでしょう?
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
謝謝、我喜ヌ欠非常涼的扎ロ卑。 我毎天学習漢語。 たくさん 単語と使用方法を教えてくれてありがとう。