• 締切済み

【和訳/World Power Made Easy】

【和訳/World Power Made Easy】 初めまして、現在World Power Made Easyの和約に挑戦しているのですが最初からつまづいています。 辞書で単語を調べるだけでば上手に文章が訳せず、不自然になってしまいます。 いくつか質問させて下さい。 1、以下の訳について教えてください。 ・Have you heard about all the money I'm making? →直訳すると私が稼いだ有り金全部を聞いたことがありますか?だと思うのですが、  結局私がいくら稼いでいるか知ってますか?ということしょうか? ・Did I tell you about my latest amorous conquest? →直訳だと私の最近の多情のくどきおとしを君は聞いた?なのでしょうか・・・? なんだかこのあたりの訳が良く分からないです。 ・Never mind your own interests,how's the next fellow getting along? →利他主義者の紹介で出てきた文なのですが、コンマ前の文は自分のみの関心を気にするな、そのあと  の文は友達は元気にやっているかで、なんだかコンマ前と後でうまくつながらいのですが  どう訳せばいいのでしょうか? 2、World Power Made Easyを和訳する際のコツ、手助けになりそうなサイトや参考書等が   あれば教えてください 答えられる質問のみで大丈夫ですので是非教えてください

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 はい。    最近の俺の女手入り(私の征服した彼氏たち)の話は、もうしたかな。    あなた自身の興味はさて置き、隣の人はどうなの? 2。 申し訳ありませんが知りません。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    次の文の和訳をお願いします。 i'll care about you neartime.

  • 和訳してください。

    和訳してください。 I'm sorry that I got angry about how you reacted to me. て、君がどう反応したかによって怒ってごめん。。 でしょうか? どう直訳すればいいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願い致します。

  • どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドからのメールの一文なのですが、「Do you ever think about me?」 この場合のeverの訳し方に自信がありません・・・「いつも/常に」でしょうか? まだまだ英語を勉強中のため、恥ずかしいのですが、すみませんどなたかよろしくお願いします。

  • 簡単な文なのですが・・・和訳してください

    もらい物のペアブレスレットに書いてあった一文なのですが・・・ I would like to be waiting for you, to be true. とはどういう意味ですか? 一応高校生なので直訳は出来るんですが、いまいちよくわかりません。 どなたか日本語的な素敵な文に和訳してください。

  • これ和訳出来ますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 It's nice to have a job where gaming is a serious pursuit when you get to think about that and talk about that.

  • 和訳と構文と

     久しぶりに英語を勉強し始め、いろいろ調べるも、次の英文の和訳と文の構造がわかりませんでした。 よろしくお願いいたします。 (1)You'll understand those changes (and a lot of other things) much better after reading it. (特にmuch better以下と前半の関係が分かりません。) (2)I'm sending you a carbon copy;I'll keep the original in my files.(この文は分かりました。) (3)I don't come in until much later,but never mind. (4)You'll find enough to interest you until I do.

  • 英文和訳

    英語が苦手なもので次の英文を和訳してほしいのです。 what shoud we do about her? Take it easy on her Naomi,she is smart but also young. I don't trust her,she hides something. You are over reacting.

  • 和訳(難関)

    That you continue to have the willingness to various things is important. "continuation is power" and that person says. 頑張ってみたけど意味がわからないです。誰か和訳お願いしますm(__)m できれば文の構成も。

  • 節の中なのにどういうこと?

    You might think that, knowing what causes greenhouse warming, it would be an easy matter to predict how hot the world will be in this country. という文では、thatが名詞節をつくっています。 節の中は独立した文の形をとるはずなので、実際に取り出してみると、 Knowing what causes greenhouse warming, it would be an easy matter to predict how hot the world will be in this country. となり、コンマ前までが分詞構文になっています。knowingの前に主語がないので、コンマ後の主語と同じになるはずです。 しかし、ここで問題が発生しました。knowするのが、it(=to predict~)であるわけがありません。最初の文でコンマ間が挿入されたとも考えられません。多分、knowするのはyouなのでしょうが、節内にまで最初のyouが及ぶことができるということなのでしょうか。 このレベルの文ならば常識的に意味が取れますが、これと同じ構成である難しい文を読める自信がありません。だから、ここではっきりさせたいのです。 解釈をお願いします。

  • 短い英文の和訳があるのですが、和訳は正しいですか?

    Finally, the next time you eat a prepared lunch or dinner bought in a convenience store, think about the working poor. They probably made your bento or sandwich the same morning before you woke up. 和訳 最後に、次にコンビニで作りおきの昼食や夕食を食べる時、 ワーキングプアについて考えましょう。 彼ら(ワーキングプアの人達)はあなたが起きる時間よりも前の早朝に 弁当やサンドイッチを作ったのだろう。