• ベストアンサー

これの訳をお願いします(>_<)

これの訳をお願いします(>_<) let me know when you and kana can meet us again

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あなたとカナがまた私たちと会えるとき連絡ください

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

あなたとカナが私たちといつ会えるかを教えてください。

関連するQ&A

  • 和訳を教えて頂けないでしょうか

    I have tried through the post office again with no luck the wheels are too big to meet the size requirement, sooooo frustrating Whack only leaves us the option of USPS or fed ex which both ate 600, ouch if you want me to realist it I can or you can pay the crazy freight, let me know

  • 訳をお願いします

    「I checked my schedule today and I'm free tomorrow (Tuesday) after 8 but not on Wednesday and maybe on Thursday so if you want to meet tomorrow let me know.」 英語の先生と約束をしている途中なのですが、 「明日の8時はあいてて~」その後の後半の言い回しがよく判りません。

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 日本語にしてほしいです

    Nevermind. Just let me know next time you want to meet up. I'll see if I can make time

  • 途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。

    途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。 日本人はそんなに簡単じゃない旨と、私達はdating期間なのか?と問いかけましかま何とか理解した範囲だと、随分曖昧な表現で、友達としての好意なのか不明です。 出来ましたら、和訳して頂けると幸 いです。 I truly enjoyed meeting you and being able to talk to you. I think you are a wonderful woman and would love to know you more. I like you very much, you are very nice and sincere.. It was nice being able to know each other more...and I think it was nice that we are able to share wonderful moments together. Please don't worry much about it. Thing's comes naturally. Hope to meet you again someday and please let me know when you can come again. Please keep in touch and take care.

  • あるサイトにあった文面の訳仕方が分かりません。

    英語の勉強をしているものですが、なんでもかんでも直訳ばかりしてしまい短い文章もどう訳していいか分からず路頭に迷っている者です。。。 "Do the best you can until you know better. Then when you know better, do better." という言葉がありますが、"you can until you know better."の部分ですが、ここをどう訳せばいいか分かりません。。 「あなたはよく知っているまではできる」という訳し方をしまい、何を言っているのか分かりません。 どんな訳になるのでしょうか。 結果、この上記の英文はどんな訳になるのかも教えてください。

  • 文法の考え方を教えてください。

    Will you let me know when he comes? 彼が来たら教えてくれませんか。 このセンテンスで、letとknowの入る位置の考え方を教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳確認お願いします

    Maybe I will see you somewhere else one day. :) just let me know when you have vacation . we could travel again 多分、私はどこかであなたの休暇に合わせて、休みをとるでしょう。その時は私に知らせてくださいで合ってますか?

  • 「今度こっちに来るときは知らせてね」

    You must let me know when you come here next time. You must let me know, next time you come here . どちらで書いても正解ですか? そうでない場合は理由も教えてください。 よろし くお願いします。

  • 訳を見てください!(至急!!)

    New Yorkに長期出張に行く友達に送るメールに書きたいのですが、英文、合ってますか? You go back when let me know how was New York city. あなたが帰って来たときに、ニューヨークがどうだったかを教えてください。というような内容が書きたいのですがまったく初心者で自信がありません。 通じますか?