• ベストアンサー

英訳お願いします!

上手く口語的に書けなくて… ブログに書きたいのですが 「沢山のメッセージありがとう!全部読んでます。  なかなかお返事書けなくてごめんなさい。  仕事がとーーーっても忙しくって…。  スケジュールがぎゅうぎゅうだけれど充実してるよ。」 の英訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Thanks for all of the messages! I'm reading all of them. Sorry that I can't write very many replies. Work's been reeeaally busy... (reallyのスペルは違うけど、このように書いた方が原文のとーーーってもに忠実なんです) My schedule's packed, but it's also very fulfilling. 私はアメリカ人です。

gunininini
質問者

お礼

どうもありがとうございます!! とても参考になりましたし、勉強になりました!! 実際の会話中にも使ってみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Thanks for a lot of emails. I have read them all. Sorry I have not answered them. My work is killing me. Have a very busy schedule, but I am enjoying it. でしょうか。

gunininini
質問者

お礼

どうもありがとうございます! 喋るのは得意でも書くのがとっても苦手で… 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    英語が苦手だから、そっけない返事でごめんね。 ・・・の、英訳をお願いします。 自分の英文が怪しい時の言い訳には、いつも I'm BAD at English, I hope you understand my message. というフレーズを使っているのですが、これに「そっけない 返事でごめんね」というのを付け足せれば良いなと思って います。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。 旅行のスケジュールを決めるのに相手からの返事がなくて困っています。 航空券を買うのに、早ければ早いほど安くなる という意味合いのことをメールしたいのですが なんといったらよいでしょうか

  • 英訳をおねがいします

    取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。

  • 英訳をお願いします。

    私にメールを二回も送ってくれていたのに何かのアクシデントで届いていなくて残念でした。 そのせいでお返事できなくてごめんなさい。 といった内容を英訳してほしいのです。 日本語でもなかなかうまく表現できていなくて申し訳ないのですが、 二回も送ったのに返事が来ていないようです、届いてますか?と別のルートで別の人からメールがきたのです。 ぜひ、英訳お願いします。

  • どなたか英訳をお願いいたしますm(._.)m

    初めまして。 英語圏の方で、日本語があまりわからない方に付きまとわれて困っています(>_<) 悪い方ではないので、きちんとした言い方で、はっきりと迷惑だと伝えたいです。 日本語で伝えてもわかっていただけないようなので、 以下の事をメールで伝えたいのですが、 どなたか英訳して頂けないでしょうか。 英語圏の方にはこの言い方では伝わらないよ、という箇所は、 意味が変わらなければ、文ごと変えてもらってかまいません。 よろしくお願いします。 『メールのお返事返してなくてごめんなさい。 私は仕事がとても忙しいし、今は仕事が一番大事です。 メールの返事もできないことが多いので、毎日メールや電話をされると困ります。 貴方の住んでる街はとても遠く、遊びに行くにはとても時間がかかります。 だから遊びにはいけません。 それに貴方の事はお友達としか思えません(お付き合いはできません)。 ごめんなさい。 お体に気を付けて、お仕事頑張って下さい。』

  • 英訳お願いします…(泣)

    考えれば考えるほど分からなくなっちゃって困ってます…(泣) 返事遅くなってごめんね。さっきまで友達と買い物してたの。色々沢山買っちゃった。働いても全部服とかアクセサリーに飛んでっちゃう。使いすぎには気を付けなくちゃね。 あなたは今何してるの? 私はまたこれから友達と遊ぶの、遊びすぎかな?(笑) 遊ぶはpleyよりhana out とか go out の方が良いですよね? それと"ついさっき家に帰ってきた" とゆうのも英訳お願いしますm(__)m

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! わたしは趣味で写真のブログをやっているのですが、 憧れの大好きなフォトグラファーの方に送るメールです。 しかし、自分の英語に全く自信が無いので(>_<) 英訳をお願い致します! 『今日、先日教えて頂いた住所にあなた宛てへプレゼントを送りました。』 『あなたはいつもメールのお返事をしてくれたり、 わたしのphoto blogを見て下さって、とても素敵なことを言ってくれます。 それがわたしには信じられないほど嬉しくて、 いつかきちんと感謝の気持ちを伝えたいとずっと考えて(思って)いました。』 『これからも、わたしは目一杯あなたを応援します。 そして私のブログももっと良いものにして行ければいいなぁと思います。』 文章が下手で申し訳ありません…。 長い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    翻訳機を使わずに英訳をお願いします。 「返事が遅くなってごめんね。とても忙しかった。でもあなたの事を忘れたりしてないよ。 あの写真をプロフィール画像にするの?賛成するよ。あなたの茶色いの髪の毛とってもうらやましい! また新しい週が始まったね。 忙しくてつかれるけど頑張ろう」

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 ・休みのことなんだけど、12月1日から取れるよ。1週間くらいかな。 ・1月は残念だけど、お休みが取れないの。 ・日にち合うといいな。 ・メッセージ短くてごめんね。 ・まずは日にちを早く知らせようと思って! 以上です。

  • 英訳お願いします。

    最近、外国の方からプレイに誘われるのですが何と返事していいのか分からないので英訳してください。 質問(1)   「今日は○○と約束があるので遊べません。明日の午後8時位からどうですか?」(○○はフレンド名です) 質問(2)   「昨日はメッセージに気づかずごめんなさい。ちょっとうたた寝してました」(PS3に来るメッセージです) 質問(3)   「○○さんのサポートちゃんと出来るか自信ないですがよろしくお願いします^^」 質問(4)   「○○さんの国の方と対戦したいのでホストお願いしても大丈夫ですか?」 質問(5)   「○○さんの国では日本のように何か禁止にしているルールはありますか?」(PS3ゲーム) 質問(6)   「2時間程度しか遊べないですがそれでも大丈夫?」 質問(6)   「基本私は英語ができません。フレンド等に教えてもらって返事をしているので時間がかかる場合があります」 宜しくお願いします^^