- ベストアンサー
50年前のヒマラヤ初登頂の記事のDecodedについての質問
- 50年前のヒマラヤ初登頂の記事においてDecodedという言葉が使われているが、その意味について質問したい。
- "Decoded the message"というフレーズは分詞構文なのか、他の構文なのか検討したい。
- 文章の中で使用されているtranslatedという単語が自動詞かどうか確認したい。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
- murasakimai
- ベストアンサー率41% (32/78)
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
![noname#5377](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_5.gif)
![noname#5377](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_5.gif)
- Hiroki_myt
- ベストアンサー率26% (29/109)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
関連するQ&A
- 書き換え問題教えてください
書き換え問題教えてください 1 (When it is seen at the foot of the moutain),the rock looks like a white horse. →分詞構文に 2 (As he was too excited),he was not able to follow the directions. →分詞構文に 3 (Since he was filled with horror),he was trembling. →分詞構文に 4 He worked so hard , (given an honor prize). →接続詞を使って 5 (As it was too noisy),I couldn't sleep well. →分詞構文に 6 (Weather permitting ), we want to climb up to the top of the mountain. →接続詞を使って よろしくおねがいします!
- ベストアンサー
- 英語
- resultingについて
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The unexpected popularity of the new toy has taken everyone by surprise, resulting in a shortage of stock at some stores. (1)resultingは分詞構文でしょうか? もしそうでしたらand it was resultingのand it was が省略されているのでしょうか? (2)分詞構文はその文の内容によって文頭にもっていたり , の後に持っていったりするのでしょうか? 何を基準に文頭が分詞構文になったり , の後が分詞構文だったりするのでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 予備校の東○の05年c組テキストの関係詞の問題です
誤文訂正問題で Lloyd's office, built in 1986, it was one of the first successful buildings in London in the style of technological modernism. という文がありました。 it was one→was oneが答えなのですが 考え方はbuilt in 1986が挿入(分詞構文)で、Lloyds officeの述語動詞が必要で、それがwasということなのでしょうか? 関係詞の単元に出ていた問題なのですが、関係詞の文法事項がどう関わっているのかが分かりません・・・ 関係代名詞のasを使ってas was built in 1986にするのかなと一瞬思ったのですが、分詞構文であればその必要は特に無いですよね・・・
- ベストアンサー
- 英語
- これは分詞構文ですか?
英語の書き換えの問題で He was not aware that he had done wrong. =He was not aware( of)( having)( done) wrong. (彼は間違ったことをしたことに気づいていなかった。) という文ですが、awareがあるのでthat節を使うものをofを使うもので置き換えたものです。 この場合はhavingに書き換えられているのですが、これは分詞構文ですか? 分詞構文を作るためには(カンマ),が必要ではないのでしょうか? もし分詞構文であるなら何故そう言えるのかと、そうでないなら何故そう言えるのかを教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文の付帯状況と as SV について2
(1) She was trembling as she listened to the news. 「その知らせを聞きながら彼女は震えていた」 (例文と訳:ライトハウス) 質問1.この訳を「聞いたとき」としない理由は、listen が有意志動詞だからでしょうか。 質問2.先日この as she … を分詞構文に書き換えられるという解答を何件かいただきました。ここから付帯状況「~しながら」の分詞構文を as SV で書き換えられるという仮説を立ててみたのですが正しいでしょうか? (どの参考書にも付帯状況「~しながら」の分詞構文は接続詞を使って書き換えられないと載っていますが正しいのでしょうか?私は書き換えられると思うのですが) (2) Trembling, she was listening to the news. 「震えながら、彼女はその知らせを聞いていた」 (例文と訳:自作) 質問1.この Trembling を As she trembled[was trembling] で書き換えられるでしょうか? 可能であればやはり分詞構文の付帯状況「~しながら」は as SV で書き換え可能といって差し支えないのではないでしょうか? 文法に詳しい方、繰り返しの質問もあったかとも思いますがご協力お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- どうなっているのかわかりません
穴埋め問題で英文を完成させる問題で、 「洋上にあるからには」を (A)(B)he was (C)(D)(E),his parachute was useless. この解答が Being as he was over the ocean,his parachute was useless. となっていたのですが、 分詞構文だとしても なんでasがbeingのあとにくるのか、また接続詞asがのこっているのか さっぱりわかりません。 どうか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文がでしょうか?
分詞構文を勉強中です。 分詞構文の現在分詞と動名詞の区別ができません。 After enjoying my tea, I went to the shop . という文の前半部分ですが、 分詞構文なのでしょうか? enjoyingは動名詞という解釈は成り立ちませんか? 同じく分詞構文で A polar bear had discovered the camp and was eating the dogs' food . の前半部分を分詞構文に変える問題で A polar bear, having discoverd the camp , was eating the dogs' food . が正解になっているのですが、 Having discoverd the camp , a polar bear was eating the dogs' food . とすると定期テスト(高校)では不正解になりますか? 重ねての質問ですみません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- drunk in a tavern の解釈について
添付ファイル文章: For I know as a fact that Mitya only last week, when he was with some gypsy girls drunk in a tavern, cried out aloud that he was unworthy of his betrothed, Katya,… の部分に関する質問です。 drunk in a tavernは some gypsy girlsを修飾していると考えるべきか、 being drunk の分詞構文と捉えるべきか分からないです。 文脈に依存しなければ、前者の some gypsy girlsを修飾していると捉えるのが普通で、もし、 some gypsy girls とdrunk in a tavernの間に カンマがあれば分詞構文と、捉えるのが自然な読み方と捉えて良いのか分からないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文について質問があります
分詞構文について質問があります In Europe the hard base for thousands of miles of good highways had been laid by the Romans hundreds of years before ;it was there,ready to be later built up into fine smooth surfaces by engineers 質問:ready to be~は、分詞構文なのですが、何故beingは省略できるのですか? 受け身の分詞構文だからですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 同時進行を表したい ~しながら
彼を道案内しながら町を歩き回ったことを、日記に書きたいのですが、この「しながら」でなかなか困ってます。 We walked around the town while I was guideing him. これであってるといわれればそれまでなんですが、なにか違うような気がするのは僕だけなのか。 asの場合もかんがえてみました。 We walked around the town as I guided him. 判定不能。(まずこの用法のasをあまり理解していない(笑)) 分詞構文も考えました。 We walked around the town I guiding him. 主語が違うので独立分詞構文になりました。でも独立分詞構文の主語にIとかsheってなんか、、、。 普通、her eyes shining 目を輝かせながら とかだと思います。 withも使えそうに思えません。 どうすればいいですか? お答えよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国で外国人の流出が顕著になっているそうです。現在の上海の外国人在住者数は16万3954人で、北京の外国人在住者数は6万2812人です。どちらも1年前に比べて28%減少しています。外国企業が中国からの撤退を検討していることや、強権的な規制に嫌気が差した外国人が中国を去るなどが原因とされています。外国人の居住レベルは世界最低で、ジニ係数もアジア平均をはるかに上回り、経済的な行き詰まりやイノベーションの停滞が懸念されています。
- 中国で外国人居住者の流出が進んでいます。上海と北京の外国人在住者数は1年前に比べて28%減少し、現在の人数はそれぞれ16万3954人と6万2812人です。外国企業が撤退を検討しているほか、強権的な規制や所得格差の深刻化により、中国から去る外国人が増えています。この状況が続けば、中国の経済やイノベーションに悪影響を及ぼす可能性があると言えます。
- 中国で外国人の流出が増えています。上海と北京の外国人在住者数は16万3954人と6万2812人で、1年前に比べて28%減少しています。外国企業の撤退や強権的な規制により、中国を去る外国人が増えていると報告されています。中国の外国人居住者のレベルは世界最低で、所得格差も深刻な状況です。経済の停滞やイノベーションの低下が懸念されます。中国はこの問題にどのように対処するのか、注目が集まっています。
お礼
嬉しいです。本当に有難うございました。私にはどう考えてもこれ以外はないと思っていましたが、やはり力不足なのかなーといささか gloomy でした。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。