• 締切済み

日本語を勉強中の中国人です。次の文書を自然な日本語で添削していただけま

日本語を勉強中の中国人です。次の文書を自然な日本語で添削していただけませんでしょうか。 又、この文書は会社から「試用期間業務まとめ」用紙の内容であります。質問した文書で答えば、大丈夫かと言う心配もありますので、このような場合は、日本人ならば、普通はどう書きますでしょうか。とも教えて頂きたいです。 ◆今まで一番困ったことは何ですか?(簡単な説明を記入してください) 機能調整の仕事をしていますが、会社各部門の機能軸を深く理解すること及び各担当者とのコミュニケーションがまだまだ出来ていません。 ◆意見: 各部署とスムーズにコミュニケーション取ることに役立つ付き合いを進んで行きたいです。 ◆ニーズと希望: 頂いた仕事を遂行になれば、更なる今まで未経験の仕事にもチャレンジしたいです。 ◆その他: ご多忙のことと存じますが、日本らしいの言い回しに目指し、ご指導のほど宜しくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • Shin1994
  • ベストアンサー率22% (551/2493)
回答No.6

僕、高校生ですがやってみます!◆の下の文章を校閲すればいいのですよね? ◆今まで一番困ったことは何ですか?  その文章で大丈夫だと思います。 ◆意見:  各部署とのスムーズな連携のために必要な信頼関係を築いて参りたいと思います。 ◆ニーズと要望:  文そのものに問題ありかと思います。ニーズとはあなたが会社に対して「~してほしい」という意味合いのニーズでは?つまり顧客になったつもりで会社の問題点を指摘したりすればよいのでは?(上司の反感などはかわないように)希望というのは自分が今、又はこれから会社でしたいことを語ればよいかと…

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.5

私が外国に行っても同じことです 発音から修正されます 言葉は慣れです そのうちに日本人の言い回しや表現方法が身につきます 日本人は誰も気にしないので安心して勉強にに仕事にがんばってください

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

良くがんばっていますね。 何でも積極的にやってみようと言う気概が滲み出た文章です。 ただ、文章が長過ぎるのが気になります。 それと外来語(コミュニケーションはチャレンジ)は話し言葉では違和感はありませんが、正式の文章では使いません。 多分中国語でも一緒でしょうが、良い文章とは、(1) 短い文章、 (2) 分かりやすい文章、(3) 建設的な文章です。 未だ日本語がじゅうぶんではないため記述内容が抽象的過ぎですね。 もっと具体的な内容になると素晴らしい報告書になると思います。 加油! ◆今まで一番困ったことは何ですか?(簡単な説明を記入してください) 機能調整の仕事をしています。(いつから始めて、何カ月やっていると数字をあげて記述すると理解が得られやすい。) 各部門の機能軸への理解が未だ十分とはいえません。また各担当者との意思疎通も不足しています。 ◆意見: 各部署の担当者との意思の疎通を図りたいと思っています。 そのための企画には積極的に参加したいので、教えて下さい。 ◆ニーズと希望: 今まで未経験の仕事にも積極的に挑戦したいです。

  • mitigusa
  • ベストアンサー率47% (613/1300)
回答No.3

◆今まで一番困ったことは何ですか?(簡単な説明を記入してください) 機能調整の仕事をしていますが、会社各部門の機能軸を深く理解すること及び各担当者とのコミュニケーションがまだまだ出来ていません。 ● お勤めの業種が 何か解りませんが 一般的な言い回しで   機能調整という 言葉は余り使いません(私が知らないだけかも知れませんが)  例 体の機能を調整する    業務割り振りを調整する。       機能軸と言う 単語も日本語の中には有りません。 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E6%A9%9F%E8%83%BD%E8%BB%B8/m0u/     社内で 機能調整という言葉を使っていれば問題ないですが    ◆意見: 各部署とスムーズにコミュニケーション「取ることに役立つ付き合いを」進んで行きたいです。 「」の部分で に すると  前後文章で後の文章が 繋がらず 意味を理解するのが困難  役立つ付き合いに進んで行たいと   この 言葉使いはしません。  役立つ付き合いをする。役立つ付き合いをすすめる。進めて行きたい。等    ◆ニーズと希望: 頂いた仕事を遂行になれば、更なる今まで未経験の仕事にもチャレンジしたいです。  社員として 働いているのなら 「頂いた」ではなく 与えられたの  言い回しになります。    「頂いた」を 使う場合は 会社間の仕事の受注等で  仕事を依頼されて それを受ける側なら  頂いたと言う 表現になります。    今までと言う 言葉は削除  未体験という 単語が 今まで経験した事が無いと と言う意味になります。  意味が重複しています。  「今後」を 使えば この先の 意味になり 意味が重複しません。  ● 与えられた仕事を遂行して、更に(今後は)未体験の仕事にもチャレンジしたい。     ◆その他: ご多忙のことと存じますが、日本らしいの言い回しに目指し、ご指導のほど宜しくお願い申し上げます。  日本らしいの言い回しに目指し→日本語らしい言い回しをめざし    ■ にの使い方が 少しおかしいと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E8%A9%9E  中国の方で有れば  仕方ない事だと思います。質問者は理解して貰えると思います。    各部門の仕事の割り振りを調整して  業務全体を流れを良くする 職種でしたら 日本人でも同じ様な内容の  答えになると思います。  日本人でも 日本語は 難しいですから  おいおい 覚えていけば 良いと思います。  日本語を 正しく理解したいなら     http://www.justsystems.com/jp/products/atok/  こちらで 日本語変換を利用した方が 良いかも知れません。 

  • kollagen
  • ベストアンサー率52% (63/120)
回答No.2

日本語の単語は、たくさんお勉強されていますね! あとは文章のつなぎ方など、前の回答者さんなどを参考に慣れればいいと思います。 ちょっとわからないのですが、「試用期間業務まとめ」というのは、きちんと書けばまた雇ってもらえるということですか? いい印象を与えたいならば、まず内容です。 例えば、 ◆今まで一番困ったこと 「○○がまだまだ出来ていません。」 ではなく 「○○が出来ていないので、解決できるよう努力しています。」 「今は解決しましたが、○○が出来なかったときは困りました」 この方がやる気が見えていいように思います。 いかがでしょうか。

yaonini
質問者

お礼

ご答えありがとうございます。 私の日本語単語はまだまだ不十分だと思います。ですので、文書を書く時には、その言葉使いが間違いなく言いたい事を伝えられるかに対して、あまり自信を持っていません。ご指摘の通り、多ければ多いほど日本語単語を覚えなければなりませんよね。 又、「試用期間業務まとめ」というのは、きちんと書けばまた雇ってくれるとは言えませんが、上品に書ければ、上司にも正式採用にも役立つかと考えてありますので、いい印象を与えられようことと望んでいます。 今一番困ったことは、やはりその書き方が日本人の上司にどんな印象を与えているか、日本語力を十分足りないと考えされ、仕事対応に出来ないと認識されるか、ということです。 日本人の皆様、以上のこと教えて頂けますか。

yaonini
質問者

補足

まぁ、書き終ってちゃんと読むと、やはり上記のお礼の文まで、不自然な感じがありますよね。 日本人ならば、どんな言い回しでしょうか。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

◆今まで一番困ったことは何ですか?(簡単な説明を記入してください) 機能調整の仕事をしていますが、各部門の担当分野を深く理解出来ておらずまた各担当者とのコミュニケーションもまだまだ十分に出来ません ◆意見: 各部署とスムーズにコミュニケーションを取ることに役立つ交際をしたいです。 ◆ニーズと希望: 頂いた仕事を遂行出来たらその次は更に未経験の仕事にもチャレンジしたいです。 ◆その他: ご多忙のことと存じますが日本語らしい言い回しが出来るように勉強していますのでご指導のほど宜しくお願い申し上げます

yaonini
質問者

お礼

早速のご答えありがとうございます。修正した答えを拝見いたしました。私の日本語って、本当に日本語っぽくないのではないでしょうか。又、質問文にもこのお礼の言葉使いにも、日本人らしく日本語でどう書けばいいのでしょうか。教えていただきたいです。 もう一つは、会社にこういうことを聞かれた場合は、このような答えば、大丈夫ですか。或は、日本人の新入社員としたら、どのような答えになるでしょうか。 申し訳ありませんが、再び教えていただけませんでしょうか。

関連するQ&A

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文書を作成してみました。 どうしてもその文書に自信を持っていないし、 それとより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご遠慮なくご指摘又はお書き直していただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 私達の仕事と関連づけると、当店がopen以来、口コミがまだまだよさそうで、 つまり私達は当面お客様のニーズを満足できると言えます。 しかしお客様の今後の変化に対応できないと、やはり見捨てられます。 私達の競争相手は実にお客様しかいません。 お客様の要求はますます高くなると思います。 接客サービスが今以上に良くならないと、お客様から敬遠されても仕方がありません。 我々の商品の鲜度、味、種類や品質がもっと向上できないと、TOPに立つことができなければ、やはりお客様から敬遠されます。 私達は応募者たちに冷たい態度で対応したら、応募者は来るはずがないでしょう。 私達は社員からの質問に真剣に対応できなかったら、社員の退職に繋がるかもしれません。 いずれ、口コミは非常に重要なことです。 そこで、私達はいつでも自慢することができません。 各方面でもベストを尽くして、会社にいい口コミを保持できるように頑張らないといけません。 できないと、わずかの過ちでも常連客様の不満や流失を起こしてしまいます。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文章を作成してみました。 どうしてもその文章に自信を持つことができず、 またより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご指摘又はお書き直しいただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 (1)店とのコミュニケーションを強化し、社員の思惑や考え及び店の問題点などを把握するために、 わが部門は関係部門と連携し、毎月それぞれ社員、ヘルパーと交流会を開く予定。 一回あたり15人くらい、毎週行う。交流を通じ問題点を発見し、 私たちの仕事を改善し、仕事効率を高める。今月末から実施する。 (2)今年新店への対応 正社員の数量を厳格にコントロールする。 現在まで、店の正社員は全部で百人くらい。 これからの新店では、正社員の募集数量を抑え、応募者のレベルを一段と高める。 バイト生の募集を強化し、店舗の正常運営を保つ。 店舗正社員の離職に対し、アルバイト社員で補充する。 アルバイト社員から正社員への転職を抑える(又は止める)。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文章を作成してみました。 どうしてもその文章に自信を持つことができず、 またより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご指摘又はお書き直しいただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 会社の女性社員がやや多いので、女性社員の突然な結婚、出産は各部門の仕事には影響を与えてしまうのは必至であるため、関心を持たないといけません。 上表は社内女性社員の配偶者と子供の有無の統計である。◎は25才及びその以上の女性社員を示され、もっと注意が必要である。 管理部は、上記の状況に十分の時間を確保し対応できるように、各社員にコミュニケーションをした上で、各女性社員に自分の結婚出産計画を作ってもらい、三ヶ月前に会社に通報することを要求する。 各上長は管理部と手を組んで、女性社員の状況を把握し、仕事に影響を与えてしまうことを避けるようにしてもらいたい。 工場の女性社員について、現場会議を通じて皆に周知させる予定である。製造部の支持と協力を願いたい。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文書を作成してみました。 どうしてもその文書に自信を持っていないし、 それとより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご遠慮なくご指摘又はお書き直していただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 作業をより良質化なお効率化し、経費の使用をより合理化し、 従業員の主人意識を高め、従業員が自ら積極的に会社の経営管理に参加てぎるように、 本業務案を実施することを目的とする。 会社の経営管理にはプラスになれば、提案が大小問わず全部できる。 会社は提案を選考した上で、毎回提案を10件選んで本部にて発表する。 提案一件あたりの発表時間は通訳時間を含め20分間以内とする。

  • 文書から日本語を検索する

    Office2007を使っているんですが、 文書から日本語のみを検索することはできますか? できなければそのような機能を持つソフトウェアを紹介していただきたいです。 日本語が混じっているために読み込めない大きなデータがあって、見つけるのが困難です。

  • 「~におけます」って、日本語として正しいですか?

    「~におけます」って、日本語として正しいですか? 「~における」という言い回しがありますよね。 (例:インターネットにおけるコミュニケーション、教えてgooにおける質問、など) この「~における」を丁寧にするための 「~におけます」 という表現は日本語の文法上正しいのでしょうか? (例:インターネットにおけますコミュニケーション、教えてgooにおけます質問、など) 日本語にお詳しい方いらっしゃいましたらどなたか回答ください!よろしくお願いいたします。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文章を作成してみました。 どうしてもその文章に自信を持つことができず、 またより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご指摘又はお書き直しいただければありがたいです。 なお、文章の一部抜粋です。 お分かりになりにくい場合、お許し下さい。 。。。。。。。。。。。。。。 コンビニは、普段あまり気にしない存在ですが、イザというときに大変役に立ちました。 きっと、私と同じ感覚の方も、少なくないでしょう。 コンビニはその基本を徹底的に続ければ、お客様のニーズを満足し、お客様から支持され、愛されても当たり前のことです。 今年はコンビニにとって、厳しい年と言われていますが、 様々の困難を乗り越えて、試練の年、飛躍の年にもなるはずです。 目標をむけて、達成できるように、コンビニの皆さん、頑張りましょう。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文章を作成してみました。 どうしてもその文章に自信を持つことができず、 またより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご指摘又はお書き直しいただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 実に、先日係長から同じ質問を聞かれました。 係長によると、何人かに尋ねましたが、答えできたのはほんのわずかでした。 今日はこの場を借りて、皆さんと共有したいです。 会社の一員として、せめて今後周りの友人やお客様に一旦聞かれたら、 正しく答えられればいいと思います。 理想的な店は、 皆さん自分でイメージしてみてください。 きっと美しい風景になるのは間違いありません。 ただし、単なる店が立つのは、お客様が自発的に来るわけではありません。 お客様のニーズを満足できないと、 ご満足いただける商品やサービスを提供できないと、皆に支持されません。 また、世の中の変化につれて、お客様のニーズもどんどん変わって来ます。 その変化を対応できないと、いつか見捨てられるかもしれません。 結局、真の理想的な店になるのは、たいへん難しいことです。 毎日毎日の努力と工夫が重ねて頑張る必要があります。 今月、新店が順調にスタートしました。 一方、ライバルもいよいよ同じ地域進出の第一歩を踏み出します。 今後の競争は、ますます激しくなります。 ライバルに負けない、負けられないように、真の理想的な店を目指して、 頑張っていきましょう。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文章を作成してみました。 どうしてもその文章に自信を持つことができず、 またより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご指摘又はお書き直しいただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 以上の特徴により、彼らはよく現在の職場環境が良くない、逃げたい、もっといい職場探しで転勤したいと認識され、退職しやすくなる傾向が強い。 一方、管理理念の時代遅れは、人間性欠けと共に、新人らに退職させる要因の一つである。一部の会社は、内部の流動性が低く、人員異動はほとんどない。別の仕事にも挑戦したい新人にとって、退職せざるを得なくなる。 さらに、上長と部下の関係は新人らに退職させる要因の一つとも言える。多くの会社の管理職は70年代生まれの従業員の忍耐強くて仕事の自主自発性高いの標準で部下を要求するが、90年代生まれの社員の個性と合わず、これにより若い社員も退職しやすくなる。 以上の分析に基づき、人事部は近頃から部門内部の担当変更を実施することにした。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか

    日本語の文書を作成してみました。 たびたび誠に申し訳ございませんが、 どうしてもその文書に自信を持っていないし、 それとより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご遠慮なくご指摘又はお書き直していただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 ●保守的な遺伝子 今日の科学技術界では誰が保守的にすれば誰が排除されます。 北電、モトローラ、ノキアは情無いマーケットに除去されました。 コダックは技術産業中の保守的な代表とも言えます,けれどもつぎのことがわかる人は少いでしょう,世界中では始めてのデジタル力メラはコダックによって発明されたのです。 1975年、コダックのエンジニアとしてのSteve Sassonはトースト機ぐらい大きさのデジタル力メラのプロトタイプを会社の経営指導層に展示されたとき, “それはとても素敵なものでしょうね,だけど、誰にも言わなさい”と指示されました。 そのごろ、コダックのフィルムがたいへんもうけられたから、経営指導層が栄誉の上にねむっていきましたが,競合他社の富士フィルムは望遠鏡を使ってもコダックの背に見及ばないです。