- ベストアンサー
turn me on,take on meなどの意味
mabomkの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
あちらのそちら系のああいった分野の小説には、、、 You turn me on, oh ah. It turns me on, ah. I was turned on xxxxxxx xxxxxx. なんてのが出てきますが、曲名での「turn me on」なら「ワクワクさせて!」「しびれさせて」(言い方が古っッ) 全部辞書に載っていますので、ご自分で調べてみて下さい。
関連するQ&A
- Take a chance on me
youtube動画にでてくる The Office という番組の中で 男性が女性に求婚するときに take a chance on me を歌います。 take a chance on meの意味は 何でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Kevin LyttleのTurn me on
Kevin LyttleのTurn me onの早いバージョンをどこかのお店でかかってるのを聞いたのですが何のアルバムかわかる方いませんか?たしか9曲目だったような・・・
- 締切済み
- 海外アーティスト
- “turn on"の意味
こんばんは。 “turn on"という表現に関して。 強盗同士の会話で“You might turn on us"というのがありました。 その前後の流れから「お前は俺たちを裏切りかねない」という意味かと 思ったのですが、辞書を見ると"turn on"には「口、暴力で反抗する」の意味はあっても、「裏切る」という意味はありません。 「裏切る」というニュアンスで使われることはあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- A-ha Take on me PVについて(動画を載せときました)
A-ha Take on me PVについて(動画を載せときました) 最近、上記の曲にハマってまして、PVをちょくちょく観てるんですが 読解力や国語力のない私にはイマイチ理解しききれていません。 まずストーリーの (1)最初のレースの意味(特にないかもしれないが・・) (2)またナゼ変な人に追われているのか (3)そしてそのヘンな人は誰か 以上の3つでお願いします。 どうか宜しくお願いします。 ps.動画が載ってなかったらご指摘願います
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- turn it around on me
In the 20 years I've been with my partner, I've had suspicions that he's cheated. Whenever I confront him, he becomes angry and tries to turn it around on me. turn it around on meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- take me out と get me out
「take me out」と「get me out」は 「連れ出す」といった意味だと思うのですが 使い方としてはどう違うのでしょうか。 英語が全然ダメなので、英語のできる方、教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- take kiss meってどういう意味ですか?
日本語の歌詞の一部に「take kiss me」の一文があるのですが、 take kiss meの文法を教えて下さい。 調べてみると、下記サイトで「キスして」の意味になるとのことですが、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1349577678 この場合、kiss meで良いのではないでしょうか? どうしてもtakeを使いたいならば、(かなり変ですが)take me to kissになるような気がするのですが、どうでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 熟語 take on の色々な意味について
take on って色々な意味がありますよね。 僕が辞書で調べたら、~を雇う、(仕事などを)引き受ける、(責任を)負う、(様相などを)帯びる、(人が肉などを)つける、~に感染する、人を乗せる、荷物を載せる、などです。 これらの意味は大体全部、何かを身にまとうようなイメージで理解できました。でももう一個「挑戦する」という意味も出てたんですけど、これが分かりません。 何で take on でこんな意味になるんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- take/ride/get on
The plane he (took/rode/got on) will take off soon. 例えばこの場合、どれを使うのがいいのでしょうか? get onは「乗る動作」rideは「乗っている状態」を表す そうですが、そう言われてもよくわかりません。 takeも「乗る」と言う意味があると思います。 これらの使い分けについて、詳しい方よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語