- ベストアンサー
広東語の歌について勉強したい
まとまった時間があけば香港などへ行き、広東語の勉強をしていますが 一向に成果が上がりません。北京語はDVDその他で勉強できますが広東語はこれといった教材もありません。 質問ですが (1)日本語で見つけた単語を広東語のピンイン訳した本やDVDは知りませんか (2)日本で有名な歌を広東語の歌詞とピンインで訳した物はありませんでしょうか 具体的には近藤雅彦の「夕焼けの歌」徳永英明の「レニーブルー」などです。曲名はわかっています。
- mm(@mroad)
- お礼率81% (58/71)
- アジア
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)の質問の意味がわかりません。 ・・・日本語広東語辞典でしたらいくつもあります。 (2)日本人歌手の曲の広東語でのカバー曲ピンイン付き ・・・以下にいくつか例示します、参考にして下さい。 自分で中国語入力できると沢山探せるのですが如何ですか。 粤語歌詞pin音 http://inzoi.bokee.com/ 首頁に5~6曲出ています。クリックすれば全文ピンイン付き歌詞あり。 左にある「最新文章」「最新評論」などにも沢山あります。 ネットショップ ★ 中国語カバー曲 ★CD 広東語版は商品名欄に記載あり。 http://www.tokkai.com/cpop/item/rbq.html 香港で売り出されたカバー曲CD ・・・多分広東語/個別曲は未確認です http://blogs.yahoo.co.jp/q234411/30450824.html KTV動画【広東語版:夕焼けの歌】 陳慧嫻(Pricilla Chan) http://blogs.yahoo.co.jp/q234411/18938467.html 広東語 曲と歌詞は別々です、ピンインはありません。 http://mp3.baidu.com/m?f=3&rf=top-singer&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%B9%E3%B6%AB%BB%B0%B8%E8%C7%FA&lm=-1&oq=%B9%E3%B6%AB%BB%B0&rsp=0 中国語入力が出来れば単品で沢山見つかります。 ここから検索しましょう。 http://www.baidu.com/ 参考: 広東語辞典・・・漢ピンイン・英 http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordlist.htm?level=5&wordtype=0 広東語辞典・・・日-広、広-日 http://www.cantonese.jp/cantonese/07.html 広東語学習サイトや教材も沢山あります、以下は一例です。 http://guia-de-macau.com/kantongolink.html http://www.nnc.or.jp/~tama/china/dialectk.html
関連するQ&A
- 広東語の歌を歌えるようになりたいのですが
beyondの真的愛niという歌を歌えるようになりたいです。 歌詞は検索して見つけましたが、広東語で共通語のピンインのようなものがないために発音が全然分かりません(*_*) 広東語の歌にピンインをつけてくれてる歌詞サイトとかがあれば教えていただきたいです!!
- ベストアンサー
- 中国語
- 広東語の読み方を調べたい!
広東語はまるっきりなのですが、広東語の歌をマスターしたいと思っています。で、広東語の読み方(普通話で言うところのピンイン)を調べられるサイトがあれば教えてください。できれば漢字を入力すると読み方がでてくるというような形式が望ましいです。なお、中国語(普通話)のリーディングは問題ないので、中国サイトでも構いません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語かベトナム語で歌いたい
昔、近藤真彦が歌っていた「夕焼けの歌」が1993~95年頃アジアではやっていました。この歌の中国語かベトナム語バージョンの題名または歌詞の知っている方教えてください。このころ仕事でアジアに駐在しており、街角やカラオケ屋で流れるこの歌を聞いては、日本を懐かしんでおりました。数年たった今、逆にこの懐かしい歌を日本で中国語(北京語か広東語と思う)やベトナム語で口ずさんでみたいのです。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国では結構、広東語の歌が聴かれてるようですが・・
中国では、中国の標準語の他に韓国語や広東語、英語、日本語の歌も聞かれてるようですが、広東語の歌を聞いてるのは、広東語話者だけなのでしょうか?それとも広東語話者以外の人にも人気があるのでしょうか?どっから広東語が出てくるのでしょうか? 標準語84%韓国語5%広東語5%英語5%日本語1%←こんなイメージですよね?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 広東語について
香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが) たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。 日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが 命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか 北京語は学校でやったことがあるのですが 「はい」はたぶんなかったです。 どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する というのは偶然ではないと思うのですが どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。 日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという ことなのでしょうか? 昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが 迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが 昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか? 勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで 北京語は貴族のイメージがします。 正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが 福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか? 歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
質問の表現に問題ありで失礼しました。ご回答の方ありがとうございました。いくつかを見て勉強させていただきます。