• 締切済み

フランスに医薬品を送るには?

現在フランスに滞在中です。 常備薬をこちらに持ってきていたのですが、こちらでの使用回数が多く一時帰国するまでに薬が持ちそうにないので日本から送ってもらおうと考えました。 郵便ホームページを見ると 条件付許容物品 詳細 医薬品は、次の名あて国の関係当局の発行する許可書を付している場合に限り許される。 -一般の医薬品に関する関係当局  Agence du medicament 143 145, Boulevard Anatole France 93200 Saint Denis -生物学上(家畜用又は獣医用)のもの  Ministere charge de l'Agriculture Direction generale de l'Alimentation 175, rue du chevaleret 75013 Paris -その他の生物学上のもの  Ministere charge de la sante et Direction Generale de la Sante 1 Place de Fontenay 75007 Paris とあるのですが、何らかの手続きをすれば送ることができるということでしょうか? ちなみに送ろうとしている医薬品は処方箋でのみ出される錠剤や湿布薬です。 数年間使用していまして、家族に頼んで代理で受け取ることが可能だとのことです。 手続きが煩雑そうではありますが、手続きのやり方、注意点など知っている方が居ましたらご回答お願いします。

みんなの回答

  • j19691109
  • ベストアンサー率51% (15/29)
回答No.1

私も同じことを疑問に思って 郵便局へ電話して聞きました。 その時の回答は 「いちいち中身を確認しないので 小包で問題なく届く場合もあるし そうでない場合もある」 との事でした。 はっきりとはおっしゃいませんでしたが つまりはそういう事です。 私はもフランス在住で 日本から処方箋の薬を 小型包装物で毎回送ってもらっていますが 問題なく届いてます。 でも薬だけではなくお菓子や化粧品等を 一緒に送ってもらうようにして 明細には菓子とか化粧品とか書いています。 (一応日本語ではありますが 薬の明細も入れてもらっています)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語の和訳、お願いします

    フランス語の和訳お願いします。 execute sans doute pour retable de l'eglise de la Badia Ardenga pres de Montalcino (province de Sienne) ; autres elements du meme retable : あと、英語と比較して、字面から大体分かるのですが、右の和訳が正しいか 確かめても頂きたいのですが。 l'adoration des mages ・・・・・・・・マギの礼拝 la fuite en Egypte ・・・・・・・・エジプトへの逃避 la flagellation du christ ・・・・・・・・キリストの笞打ち le massacre des innocents ・・・・・・・・嬰児虐殺 l'arrestation du christ ・・・・・・・・キリスト捕縛 la crucifixion ・・・・・・・・磔刑 la descente de croix ・・・・・・・・十字架降下 la mise au tombeau ・・・・・・・・墳墓の? l'annonciation ・・・・・・・・受胎告知 la montee au calvaire ・・・・・・・・カルバリへの道程?

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語学学校入学手続き

    フランスリヨン第二大学付属語学学校(CIEF) の入学申し込みを自分でしようとしています。 Pre-inscriptionの段階なのですが フランス語がまだいまいちなのでわからないところがあります。 必要書類に * La traduction officielle en francais du diplome exige(exemplaire original) * La traduction officielle de l'extrait de l'acte de naissance mentionnant la filiation du pere et de la mere (exemplaire original) とあるのですが、これは卒業証明書の仏訳と戸籍謄本の仏訳でよいでしょうか? "officielle"の仏訳とは、どうすればよいのでしょうか。 どなたかお分かりの方教えてください。

  • フランス語わかる人!!

    Marcel Jouhandeau est ne en 1888 a Gueret, petite ville de la Creuse, a trois cents kilometres au sud du Paris, et dont il fera, en litterature, Chaminadour (1934-1936, et 1941). のdont以下がわかりません。 どのように訳せばよいのでしょうか…、教えてください。

  • フランス語からの和訳か英訳をお願いします。

    Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみません。

  • フランス語翻訳で…

    カンヌ映画祭関連のLe mondeの記事を訳しているのですが、書き出しのパラグラフがどうしても分かりません。 1つ1つの単語の意味は分かるのですが、全体的に言ってることが…。 タイトルは「精彩を欠いた国際批評家週間、吉田大八監督作品がコンペのレベルを引き上げる」です。 以下、長くて申し訳ないのですが、分かる方がいらっしゃったら教えてください。(アクサンは文字化け防止のためとりました) Ouverte sous les auspices du pire, avec "Heros" de Bruno Merle, un huis clos naviguant entre les registres du potache, de l'experimental et du trash dans lequel Michael Youn et Patrick Chesnais s'adonnent a un ahurissant numero de prise d'otages,la Semaine internationale de la critique, organisee du 17 au 24 mai, aura tout du long peigne a redresser la barre. "Hero"は、批評家週間に出品されたフランスの作品名。 Michael とPatrickは主演俳優の名前です。 よろしくお願いします。

  • フランス語がわかる方教えて下さい。

    フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?

  • フランス語のなぞなぞ (3点)

    「 AZUMANGA DAIOH 4 」 (KUROKAWA,Paris)   (「あずまんが大王」あずまきよひこ,の仏語版) にのっているナゾナゾです.  原作(日本語版)とは違うフランスオリジナルのものが6つ あるのですが,そのうち3つの意味がわかりません.  ご教示ください. 不明なもの3つ. 1:De quelle couleur sont les petitis pois? Verts? Perdu. Rouges. Parce que les petits pois sont rouges. 2:Qu'est-ce qui tombe sans jamais faire de bruit? La nuit. 3:Que prend un elephant quand il entre dans un bar? D'la place. ---- ちなみにほかの3つは 4: Combien il y a de letters dans l'alphabet? Vingt-six. Perdu. Il y a huit. Compete voir:A,L,P.. 5: Quel est le fruit que les poissons aiment le moins? La peche. 6: Que trouve-t-on a la fin du matin et au debut de la nuit, et qui apprait deux fois dans L'annee. La lettre N.  

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;