• 締切済み

文法

1) We received your letter of February 15 and instructed our vendors accordingly. 2) We have received your letter of February 15 and have instructed our vendors accordingly. 日時が明確でない場合は、単純過去とはならないので完了形の2)に直す必要があると言う説明は正しいでしょうか? 3) I will explain to you about this matter. aboutを入れると間違いですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • pain20
  • ベストアンサー率43% (17/39)
回答No.1

まず1と2について。 1も2も正解です。過去形のとき日時が明確である必要はありません。完了形が日時が明確だと使えないだけです。ただ、2の場合だと「つい、今しがた」というニュアンスになります。 次に3です。aboutを入れても正解です。この場合、explainは自動詞として使われ、他動詞に直すと I will explain this matter to you.となります。

関連するQ&A

  • 今度貿易英語のテストがありますが、訳がわかりません。協力おねがいします。

    1.With reference to your letter of october27 inquiring for or goods,we are pleased to enclose a copy of our general. 2.We are enclosing price list no.1 which will give you the full details of our quotation 3.As requested,we have separately airmailed to you samples and technical information. 4.In reply to your request of may 1,we are sending two pattern books by courier service. 5.because of a great demand for the articles,oura stock have became very short. 6.It will be about two months before we can get a new supply of the item. 7.Item no.80 is no longer manufactured. In replacement, we recommend Item no.80A which is an impoved version of Item no.80. 8.the article you asked for will not be available till next february. 9.Unfortunately, the item you inquired for is our of make now. However, we have a similar articil in quality and enclose the sample and the price list for your consideration.

  • 英文法

    We go to the coffee shop. We talk about our school life. この2つの文章をつなげる時は We go to the coffee shop and talk about our school life. で and の後にwe は不要ですよね?  また、  We are talking とつなげる時は  We go to the coffee shop and are talking.  ですか?

  • 文法と訳

    これはある本からの引用です。翻訳と、特に文法について教えてください。 "The exitence of which we are most assured and which we know best is unquesionably our own, for of every other object we have notions which may be considered external and superficial, whereas, of ourselves, our perception is internal and profound. What, then, do we find? In this privileged case, what is the precise meaning of the word "exist" ?". 意味は何となく解るんですけど、文法が複雑すぎのような気がします。特に、The exitence of which we are most ・・・、for of every other object we have notions which may・・・、・・・superficial, whereas, of ourselves, our perception・・・の部分の前置詞などの使い方など教えていただけませんか。

  • 英文法教えて下さい

    Another odd thing about our dreams is that we think of events and persons 【we have not thought of for years.】 【】の中を英文法的に説明してもらえないでしょうか><? 疑問なのはpersonsの後にweがきてる事。(関係代名詞の省略・・・?) of for years と接続詞が続いている事・・・。(ofが接続の前置詞でforが期間を表す前置詞だから前置詞+前置詞はあり・・・?) ちなみに訳は 夢に関してもう一つ奇妙なことは、私たちが何年もの間考えることもなかった出来事や人々について考えるということである。 です。お願いします!

  • wouldの使い方

    we have received your invitation card,and we would be delighted to attend your party まず we have received をreceivedだけにしてはいけないんですか?同じではないんですか? 2つめは、we would be delightedのをwould beを we were delightedにしてはいけないんですか? なぜwould beという形なんでしょうか?

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • "matter"は「物質」ですか?

    "We have explored the terrible jungles of matter, and we have emerged with the power of the exploding sun." "jungles of matter" が出てきますが、「物質のジャングル(比ゆ的)」なのか、「重要な(大事な)ジャングル」(こちらは比ゆ的ではなく本物のジャングル)なのか解釈に悩みます。どっちが正しいのか教えてください。

  • 下記の英文を訳してください。

    ネットショップからいただいたメールです。どなたか翻訳お願いいたします。 Thank you for your order, We received about your request and the free print(A2 size) would add in your package, would you mind to take the font view of the damage one? We are sorry about for the happen but hope you could understand that the delivery is depends of the post office and postman, if you have any question that please feel free for contact us firstly, we would trying to help you solve it. Thank you and looking for your reply

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.

  • 日本語訳を教えてください

    (1)We have instructed The Bank of Asian to establish an irrevocable letter of credit for US2,500 valid until February 11 in our favor. (2)As soon as we receive the relative letter of credit, er will effect shipment by the first available vessel. (3)We believe these prices can compete well with those of other firms. (4)We shall be pleased to receive your furthee order in the near future. (5)Please let us have opportunity to serve you again. (6)We have drawn on you at 90 d/s under L/C No.119 and ask you to honor the draft upon presentation. 上記の英文を日本語に訳ないといけないのですが、全くわかりませんので、英語に詳しいかたがいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願い致します。