Sweet Tearsの意味とその背景にある感情とは?

このQ&Aのポイント
  • Sweet Tearsという表現が含まれる手紙の意味を理解したい。
  • 「甘い涙」という表現は、相手のどういった感情が背景にある涙なのかがわからない。
  • 「sweet tears」は「優しい涙」や「愛おしい涙」に近いような意味かもしれないが、確証はない。
回答を見る
  • ベストアンサー

sweet tearsの意味を教えてください。

sweet tearsの意味を教えてください。 私が、とあることで泣いた後に、相手が書いてくれた手紙なのですが、その中に「sweet tears」という表現がありました。 途中の文面だけを抜き出して書くと、、 「・・・・・you know when you are crying I feel so sad and my sweet tears came out・・・・・」 です。 私は以下のように、、 「知っている通り、あなたが泣いた時、私はとても悲しく感じて、私の甘い涙は出て来た。」 という感じで全体の意味は理解できるのですが、 「sweet tears」という表現は、相手のどういった感情が背景にある涙なのかがイマイチわかりません。 もちろん「甘い涙」と直訳で受け取っているわけではないので、「優しい涙」とか「愛おしい涙」に近いような感じではないかと思っているのですが、より分かる方がいましたら、ご教授くださいませ。 相手は英語圏の方ではないので、正しい単語ではないかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

日本語風に言うなら「ロマンティックな」とかそのまんま「甘ったるい」「スウィートな」に当たる意味で使われているのをよく見ます。 例えば"a sweet lyric"なら「ロマンティックな甘ったるい歌詞」とか。 ただ、他人の涙ならともかく、自分の涙について「スウィートな」「ロマンティックな」と言うのは使い方としてはどうなのでしょう・・・。その文面の時制の扱いにもかなりミスがあるので、MistyTwilightさんもおっしゃっているように的外れな使い方をされている可能性は高いです。

MistyTwilight
質問者

お礼

今思うとシチュエーションから考えて、ロマンティック的な意味合いがあったかもしれません。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

#1さんのおっしゃる通りです。  実は Sweet Tears という歌があって、その歌詞(下記のサイトにあり)は、友達の涙に同情して流す涙が、出てきます。英語圏の人では無くても、英語の歌はよくご存知のようですね。  http://www.metrolyrics.com/sweet-tears-lyrics-anathema.html

MistyTwilight
質問者

お礼

英語の歌で覚えていた言葉を使ったのかもしれませんね。 どちらにしても、感涙的な感じだったかもしれません。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 励ます言葉

    悲しい時はとことん泣くんです。そうしたら涙といっしょに 悲しい気分が流れるような気がして少しはましになるから。 I cry myself out When I feel sad. Tearing has soothing effects and makes people feel better. この文章で意味は通じますか?泣きたいだけなくという文を調べたら cry oneself out と出たのですが、oneself outって直訳すると 自分自身の外??したいだけ~するというような熟語でしょうか。 アドバイスよろしくお願いします!

  • 和訳 Sweet...

    いつもありがとうございます。 このような場合、Sweetはどのような意味になると思いますか? 調べてみたのですが。。。文脈によるのでしょうね?しっくりこないです。 http://blog.iknow.jp/posts/9123 彼女: 日本にこういう曲があるの In Japan, there’s such a song. "何でもできそう気がする。エネルギーが沸いてくる、あーそれは、あーそれは、恋の魔法ね~♪” I feel like I can do anything.Giving me energy , ah, it is,ah, it is a love magic! 私、この曲を聴くとあなたのことを思い出して頑張れるの。 When listening to that song, it reminds me of you and makes me ganbaru. (Ganbaruは、彼が日本語の意味を知っています) 彼: Sweet..... Thank you!

  • 英語の意味を教えて下さい。

    英語の意味を教えて下さい。 英語学習をしている中で、何故そのような意味になるのか理解出来ない箇所があります。 you cry in your tea which you hurl in the sea when you see me go by. why so sad? 私が側を通るとき、君は紅茶の中に涙して、それを投げつける。 という意訳を教えて頂いたのですが、なぜin the sea なのかがわかりません。辞書やgoole翻訳でも見つかりませんでした。 何方かご教示ください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語を日本語へ翻訳して貰えますか?

    日本語の勉強をしている外国人のメル友からきたメールです。 いつも日本語でやりとりしているので、英語だとほとんど理解できません。 お恥ずかしいですが、日本語へ訳してください。 i am happy that you recover and list a little . i always will be sweet and kind to you ... and went your feel sad i be there making you feel happy ..well for now i be in the digital world ,so went you feel sad only email me .. i will warm your heart and make you feel happy i know that we still met you yet in person .but i feel that you are a sweet and kind person i always will to my best to make you happy went you feel sad i big Chu... for the best person in the world ... that is you Hanako.

  • You know how

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? You know how you feel like sometimes people hate you?

  • 言葉の意味について

    先日 フランス人の友人に Hi berry I feel you good warm. It is expression when you have some one sweet you say berry. and you would like to go on with me? Just I take risk all my life all the time. と言われたのですが・・・ どんな意味なのか分かりかねて 返事に困ってしまったのです。 berryって果物?ですよね?

  • How do I know you ? の意味

    How do I know you ? の意味を教えてください。 下記の意味かと思いましたが違う気がします。 「どうやって知り合ったの?」 「どうやってあなたを理解すればいいの?」 「どうやってあなたを知ればいいの?」 直訳ではよくわかりませんので、どんなニュアンスか教えてください。

  • どうか英語の意味を教えていただけませんか?

    Dejar.... The package came like urgent delivery, that is the reason that came in 6 days, i expected received next week like ordinary delivery, you must know this point when you send the package, i think that i feel a little bit cheated and i will think about take or not the package. I will speak with PayPal about that and i will make a complain. About the feedback as i feel bad for this situation it will be not good. Otherwise, if you refund At least half cost of charge i will give you the best feedback. I wait your answer.

  • 「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me

    「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?

  • "who you think"の意味

    "I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。