Their punishment…

このQ&Aのポイント
  • ヘラクレスによる彼らへの罰はセリーノス以来のメトープの一つに表現されている。
  • 当時の事が偲ばれて、楽しい。
  • この作品は、当時に関して思索のために遊びである。
回答を見る
  • ベストアンサー

(188)Their punishment……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA188 Their punishment by Heracles is represented on one of the earlier metopes from Selinus. It would be idle to speculate as to the date of this work. ヘラクレスによる彼らへの罰はセリーノス以来のメトープの一つに表現されている。この作品は、当時の事が偲ばれて、楽しい。 質問 It would be idle to speculate as to the date this work.    Itは何を意味するでしょうか。       This workの仮主語でしょうか。    Be動詞なので、idle to speculateが補語句になる。       Speculate;辞書(思索、推測)などだから、       Idle to speculate;「偲ぶ」意味でしょうか。    As to the dateは、辞書;この時代に応じた、この時代に関して      このように調べたのですが、      誰にとってidle to speclateなのか この文の著者(E.White)と思うが、当時の作者の可能性もある。 直訳1;「この作品(シレーネ)は当時に関して思索のために遊びである」 試し訳;「この作品(シレーネ)は、当時の事が偲ばれて楽しい」       ただし、確信できない。 *metopes;メトーブ(小間壁、古代ギリシャ建築) 次のSelinunte(2)にヘラ神殿があり、このメトープの意味(かもしれない) *Silenus(1);si•le•ni (-n ) Greek Mythology Any of the minor woodland deities and companions of Dionysus, depicted on Greek vases as men with the tails, ears, and hooves (蹄の複数) of horses.  *Selinunte(2) (Greek: Σελινοῦς; Latin: Selinus) is an ancient Greek archaeological site situated on the south coast of Sicily     URL;Wikipedia/Selinus *speculate;思索、推測 QA189 Finally there is the "Battle of the Frogs and Mice". Here is told the story of the quarrel which arose between the two tribes, and how they fought, until Zeus sent crabs to break up the battle. 試し訳 最後に、『カエルたちとネズミたちの戦い』がある。 ここでは、この二つの種族の間に起きた争いの話と、彼らがいかに戦ったかについて、ゼウスがこの戦いを終わらせるために愚痴をこぼすまで語られる。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Their punishment by Heracles is represented on one of the earlier metopes from Selinus. It would be idle to speculate as to the date of this work. ヘラクレスによる彼らへの罰は、セリナスから出土したメトープの一つに描写されている。この作品の時代について憶測しても、無駄だろう。 Finally there is the "Battle of the Frogs and Mice". Here is told the story of the quarrel which arose between the two tribes, and how they fought, until Zeus sent crabs to break up the battle. 最後に、「カエルとネズミの戦い」がある。ここで語られているのは、二つの種族の間に起こった争いの話、そして、ゼウスがこの戦いを引き分けるためにカニを派遣するまでの間、彼らがどのように戦ったかの話である。

noname#171580
質問者

お礼

難問(2)点にお答えいただきました。 (1)It would be idle to speculate;考えても無駄 (2)Zeus sent crabs;カニを派遣 (2)はカニとは思えず、間違えました。   「派遣」とあるから、「愚痴を派遣」はあり得ない。  それにしても、カエルとネズミとカニの話とはイソップ(前619)   の物語と非常に良く似ていると思いました。  ありがとうございました。    

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! As in all Greek and Roman cities, the public building works of Pompeii were supervised, and in many cases funded, by wealthy individuals who advertised their generosity in dedicatory inscriptions. The survival of such inscriptions in at least two cases links new buildings with the colonists. The first was the ‘’covered theatre’’, the dedication of which names two leading colonists, C. Quinctius Valgus and M. Porcius, as founders. Built immediately to the east of the pre-existing large theatre, this is often called an ‘’odeion’’ and interpreted, like the Greek buildings of that name, as a concert-hall for musical performances and recitations; but it is highly unlikely that Roman ex-soldiers would have been much interested in promoting Greek culture in this way.

  • 英文を訳して下さい。

    it will please me and it will be an honor to finally meet you. the feeling i have this time is so intense that i hardly stay minute without remembering you and with wide imagination of how our life will be as husband and wife. よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.

  • 英文のチェックをお願いします

    「大人になった子供が子供の頃の物語を読者に語っているが、これがこの作品のスタイルである」という日本文を英文にしたいのです。 私が作った英文は、 「The boy who grew up to be an adult tells the reader about the story of his childfood, and this is the style of this work.」 なのですが、友人に聞いても「どこかおかしいが、どこがおかしいかはわからない」と言われました。 どなたか教えてください。

  • この英文の和訳をお願いできないでしょうか?

    次の文章の和訳をお願いできないでしょうか?経済について書かれた文章なのですが、翻訳機能を利用して和訳をしてみてもいまいち意味が理解できません。どなたか和訳をお願いします。 Another problem concerning both the competitiveness of Greek capitalism as well as other aspects of the programme is the relatively weak disinflation of the Greek economy . The strategy of export-oriented economy requires the competitive disinflation of the Greek economy . That is the general decline of prices so that the Greek products can become more competitive abroad . However , while wages have been brutally 'deflated' selling prices either are not dropping or are falling very slowly . It is characteristic that only in the third quarter of 2013 appeared a weak reduction in the general price level . This is another failure of the EAPs . The main reason for this inadequate disinflation is that Greek capital (particularly in sectors related to the mass consumption of the population ) organises monopolistic and oligopolistic situations in order to keep its profitability or even to increase it by exploiting the reduction of wages which it does not pass on to prices . Some other factors , on which the designers of the Memoranda strategy also place some hopes , can be described as ' windfall gains ' . The most important of these factors is tourism , finding and exploiting natural resources and foreign investment . Foreign investment is also associated to the export-led growth strategy . To the extent that they will arise such 'windfall gains ' , it is hoped that they will help to alleviate the pressure of debt and facilitate the structural transformation of the economy . Nevertheless these factors are extremely unstable and dubious . Tourism depends crucially on the international political and economic environment . A global recession ( or a recession in basic tourist countries ) and events like a military adventure in the Mediterranean can very easily exert a negative effect on tourism . Accordingly , even if confirmed the projected natural resources reserves will require some time before production is commenced . Finally , as regards foreign investment the experience of the privatisation programme is very enlightening .

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    どなたか以下の英文を翻訳できる方が居ましたらぜひお願いいたします。 As this book seeks to demonstrate, the visual world and its producers, its users and its designers, are engaged in a heated debate over the status of design - who has ownership of it, who is qualified to do it, and how we receive and interpret it, It is in a period of evolution, and requires more developed and rigorous understanding. It may seem odd to say this , but whatever your view of the discussion in this chapter, it should ve clear that design is not simp;y a visual medium; it is a social and, as we have identified, a political one. It just happens to be most apparent visually in the messages sent to us by commerce, media and government, and the subtler but equally important messages we send each other in our everyday practices. Like an iceberg, 90 per cent of visual communication is hidden beneath the surface. And, just like an iceberg, it is the invisible 90 per cent that provides the raw power of visual communication. So, there we end this overview of some of the key ideas that are involved in the study and under standing of visual communication and its relationship with design. Undoubtedly, like some of the practitioners interviewed for the book, you will disagree with some of it. Hopefully some of it will have challenged your own positon on this subject.

  • 英文の訳のとり方を教えてください。

    The fact that our taste is culturally determined is something of which we have to be aware, and this crops up throughout this book. Here, though, it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusion--we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work. We have all read or heard the unmistakable utterances of these connoisseurs. But luckily their world does not belong to art history. この英文の二番目のセンテンスのas~asの個所がよくわからないのですが、 as~as・・・で、「・・・のように~」もしくは「・・・と同様~」と意味をとるのでしょうか? a process of social exclusion 社会的な排斥の過程? having more to do with art 芸術を用いてもっとすることを持つ? この二つをつなげて it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusionを訳すと "社会的な排斥の過程(工程?)と同様に芸術を用いてもっとすることを持っている観賞力の社会的重要性について考えることは重要である"、ですか? 意味が掴めない感じです。 また、 we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work.について "私たちはもしその芸術家が誰なのか知らなかったり、さらにもっと悪いことにその作品の洗練されたものを通して情緒的に駆り立てられないならばぞっとすることになっている" と訳したのですが are meant to feel intimidated はbe meant to doで、~することになっている、ですか? ぞっとすることになっている、という訳がしっくりこない感じなのですが。 以下は前文になります。 Another aspect of connoisseurship is its relationship to our understanding of taste. A connoisseur's taste in relation to art is considered to be refined and discriminating. Our concept of taste in relation to art is quite complicated, and inevitably it is bound up in our ideas about social class. Let me take a little time to explore this more fully. I have already discussed the practice of art appreciation--art available for all and seen and enjoyed by all. By contrast, connoisseurship imposes a kind of hierarchy of taste. The meaning of taste here is a combination of two definitions of the word: our faculty of making discerning judgements in aesthetic matters, and our sense of what is proper and socially acceptable. But by these definitions taste is both culturally and socially determined , so that what is considered aesthetically 'good' and socially 'acceptable' differs from one culture or society to another. 『ART HISTORY--Connoisseurship』:Dana Arnold

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 挨拶文かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you once more for requesting your Soulmate readings. We go now into the third chapter of your Soul Mate. It will follow on as careful and exact as the others. But this is now the unknown territory the lesser wisdom of the stars. We look once again through the curtains of the night and to see what will be revealed from the vault of celestial darkness. The experience of this love will be both intimate and compelling beyond your will. If you open yourself to it will be all encompassing, all healing. It can melt the past scars of life. To find a Soul Mate is always rare and special kind of love, and these readings are designed to guide you towards both cosmically and on the every day material level.

  • 英文を訳してください。

    I have been thinking about this question for some time. As a matter of fact, one user of the Q&A site Quora asked the same question, “What does it mean to be Japanese?” With your permission, I would like to present to you the following link: https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-be-Japanese As you can see, the question has been given answers on Quora, but they are written in English. Furthermore, there are less than one million Japanese users out of more than one hundred million users. As a result, questions about Japan are more likely to be answered by Americans, British, Canadians, Chinese, Germans, Indians, South Koreans, etc. Being able to write English skillfully is a requirement, but I believe that there is a Quora Japanese Language Version now. That is why this Canadian would like to ask Japanese who were born and raised in Japan this question: what does it mean to be Japanese? • If I put this question into the wrong category, then I apologize.

  • この英文を和訳して欲しいです。

    Gerontology is defined as the science of aging. Actually it is made up of the knowledge about aging derived from many sciences, including biology, psychology, and sociology. Gerontologists are the scientists who study aging. Gerontologists have been accused of focusing only on the declines of aging, and of assuming that the characteristics of the aged are the primary causes of the problems of elders. Such a focus on declines is a subtle form of ageism because it ignores the possibilities of growth and improvement with age. The assumption that the characteristics of elders are the cause of the problems of elders is another subtle from of ageism, because it ignores the extent to which the ageism embedded in our social structure and culture contribute to the problems of elders. The extent to which various theories in gerontology may contribute to ageism is discussed in Chapter 6. Geriatrics is the study of the medical aspects of old age, and the application of gerontology to the prevention, diagnosis, and treatment of illness among older persons. Thus, while gerontology deals with all aspects of aging, geriatrics is limited to the medical aspects. Physicians may be subject to several kinds of ageism. Because they focus on illness and disability, they may forget that health and ability is normal among elders. They may be tempted to blame any difficult or obscure illness on old age and assume that nothing can be done about it. Geriatricians and other providers of service to elders may exaggerate age differences and needs of elders in order to promote their own service roles. Several gerontologists charge that gerontology is becoming increasingly "biomedicalized" and that this produces a negative view of aging. Kalish suggested that there is a "new ageism" found especially among advocates and service providers for the aged. It stereotypes the "elderly" in terms of the characteristics of the least capable, least healthy, and least alert of the elderly. It perceives the older person as, in effect, a relatively helpless and dependent individual who requires the support services of agencies and other organizations. It encourages the development of services without adequate concern as to whether the outcome of these services contributes to reduction of freedom for the participants to make decisions controlling their own lives. It produces an unrelenting stream of criticism against society in general and certain individuals in society for the mistreatment of the elderly, emphasizing the unpleasant existence faced by the elderly.