• ベストアンサー

我が生涯に一片の悔いなし!を英語にすると

成る丸(@Narumaru17)の回答

回答No.1

こんにちは、 >最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 英語の漫画版(136話)では、 I HAVE NO REGRET IN MY EXISTENCE. でした。

naityo
質問者

お礼

おぉ、Existenceを使うんですね。 わざわざ原本を参照して頂いて恐縮です。 ですがすみません。オリジナルな英訳とは原典の事ではなくて あなたの言葉でという意味でした!紛らわしくてすみません!

関連するQ&A

  • 我が生涯に一片の悔い無し! でも あれだけは・・

    こんにちは。 ご存知の方もいると思いますが・・・ このタイトルの 「 我が生涯に一片の悔い無し! 」は 北斗の拳でラオウが言う言葉なのですが・・・ みなさんは、 逆に今になってもあれだけは本当に後悔している事ってありますか ? 色んなことの中でもこれが一番後悔している事ってありませんか ? 差し支えの無い範囲で一つだけで結構です。 もし、ございましたら、回答よろしくお願いいたします。

  • There is no ~ing の意味上の主語

     There is no ~ing で「~することはできない,することはとても難しい」という意味になりますが,この表現の意味上の主語についてお尋ねします。    ジーニアスには = One cannot do ~と書いていますが,意味上の主語,すなわち,「~することができない」の主語が「一般の人,誰でも」の場合に用いる表現なのでしょうか。あるいは,その都度,I とか,話題にしている人ができない,という意味で用いることができるのでしょうか。  さらに,あえて「私ができない」と言いたいとき,There is no my ~ing,あるいは There is my no ~ing としてもいいのでしょうか。  あと,「蓼食う虫も好き好き」という日本語を There is no account for tastes. と英語に訳すことが多いですが,こんな英語をいうのは日本人だけで,Tastes differ. などのようにいうと聞いたことがあるのですが,実際のところどうなのでしょう。

  • 「語学の習得に王道なし」の英語表現について

    「語学の習得に王道なし」という日本語表現がありますが、この意味の英語表現として下記何れが適切かを知りたくて質問しています。 1.There is no royal road to learning language(s). 2.There is no royal road to language learning(s). 3.There is no royal road for the linguistic acquisition. Websiteで検索すると、上記の内2が多いのでこれが適切かと思っていましたが、あるnativeの方に1に直されました。3はWeblio辞書で日本語を英語に直訳したものなので、宛に なりませんが参考までに列記しました。 質問としては、 (1)上記1~3の内、どれが最も適切か?   ~その理由は?   ~決まりきった言い方があるのか?   ~どちらでも可なのか?   ~できれば()内のsの要否も含めて教えてもらえますか? (2)この格言?の出所がわかりません。   ~もし来歴があるのであれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 私の人生は妥協を知らない

    アクセンチュアかタグ・ホイヤーの広告かどちらか忘れたのですが、タイガー・ウッズが出ている広告がありました。 そこに 「私の人生は妥協を知らない」 と書かれていました。 いい言葉だなと思ったのですが、これを英語に直すとどうなるのでしょうか? My life doesn't know compromise. There is no compromise in my life. こんな文章じゃやっぱりおかしいですか? 回答よろしくお願いします。

  • 教えてください

    「私には後悔していることが二つあります。一つは・・・・でもう一つは・・・です。」 と言いたいのですが There are two things which I felt regret for . One is that 主語+動詞 .... The other is .... であっていますか?  教えてください。

  • 英語質問

    [There are four in my family]と「My family is four people」は同じ意味ですか? 宜しくお願いいたします。

  • 英語の意味を教えて下さい。

    英語の意味を教えて下さい。 自分なりに解釈してみたのですが、あっていますか? 英語に詳しい方どういう事が伝えたかったのか教えて頂けますか? I told you that I'm going to regret badly right !! 私は非常に後悔するだろうとあなたに伝えた。 It's already started and more regret cooking for sure. その後悔は既に始まっていて確信する為にもっと後悔を作っている。 I don't want you to pan anything with me. 私はあなたを私と一緒に調理したくない。(←後悔を作る為の??) It's for tour own good. それは自分自身の為に行っている。 Not to make you sick. あなたを病気にするのではなく、 To make you to move on with life. あなたの人生を前に進ませる為に。

  • 英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

    英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 It is up to the post office now. I have submitted everything myself on August 2nd at EMS Office in my city. It may be still in transit. There is no tracking number for return mail. I called today, they said it is being processed, no further information

  • 英語について

    英語について There is enough onions for 60 people. と There are enough onions for 60 people. どちらが正しいでしょうか?

  • 日本語訳

    神のみぞ知る世界のopの歌詞を日本語訳にしてください! What I'm seeing......Is it real? What I'm feeling......Is it real? What I'm doing......Is it real? There is no regrets, satisfy my curiosities There is a new world waiting, explore my possibilities There is no guarantee, just improve my abilities <Go ahead with your own life Is there any hope in your sight?> There is a choice to make, setting the right priorities <You will always be the one, so feel the power And you should know the sun comes up - For you> There is no regrets, satisfy my curiosities There is a new world waiting, explore my possibilities There is no guarantee, just improve my abilities There is a choice to make, setting the right priorities